Bonjour
je finis actuellement la traduction (et la correction) de cpio ; quelqu'un aurait-il une idée pour traduire "sparse file", littéralement "fichier émietté", qui exprime le fait que les parties "blanches" d'un fichier ne sont pas stockées en réalité sur le disque (sauf erreur de ma part) ?
Quelques autres expressions pour lesquelles je cherche des idées : "dumped core" "tuncating" (retrecissement)
Merci! N. Provost
Afficher les réponses par date
Le Thu, 28 Aug 2008 11:22:45 +0200, Philippe Deschamp disait :
Ah oui, "fichier creux" j'aime bien :)
Le Thursday 28 August 2008 08:59:47 N. Provost, vous avez écrit :
core dump est parfois traduit par "image mémoire", parfois laissé en anglais... Dons ce pourrait être "image mémoire créée"
"tuncating" (retrecissement)
On doit pouvoir reformuler la phrase pour utiliser "tronqué", éventuellement "réduction"
HTH
Bruno Patri a écrit :
Le Thursday 28 August 2008 08:59:47 N. Provost, vous avez écrit :
J'ai l'impression de voir plus souvent « vidage mémoire »
Cordialement,
Merci à tous
Alors j'hésite toujours, pour "sparse file", entre : fichier creux (par analogie avec les matrices) fichier émietté (traduction littérale) fichier "morcelé" ou "réduit" (traduisant bien la suppression des zones blanches)
Réponse dans la traduction de cpio
Bonjour,
Je traduirais par fichier clairsemé ou épars.
Les autres adjectifs ne me conviennent pas. creux : trop proche de vide émietté : trop culinaire ! morcelé : peut se dire d'un fichier composé de plusieurs morceaux. réduit : peut se dire d'un petit fichier
Cordialement
N. Provost wrote:
Je suis d'accord avec ces observations. Néanmoins j'ai choisi "fichier creux" pour ces mêmes raisons : "creux" me semble assez neutre et de plus l'adjectif est déjà utilisé de façon équivalente.
"clairsemé" ou "épars" renvoient trop, pour moi, à l'idée de répartition sur le disque, et non à une structure de stockage particulière. "sparse" est de toute façon un terme technique tiré par les cheveux.
N. Provost
Alain Boulé a écrit :