Bonjour,
Une fois n'est pas coutume, c'est sur la traduction anglaise de deux expressions françaises que je bute.
Il semblerait en effet que les expressions « cumul à ce jour » et « cumul annuel à ce jour » se traduise toutes deux par « year to date ». Or, il faut impérativement pouvoir distinguer les deux « traductions » anglaises afin de pouvoir gérer correctement les fichiers de traduction po.
Une idée ? D'avance merci.
Afficher les réponses par date
Il semblerait en effet que les expressions « cumul à ce jour » et « cumul annuel à ce jour » se traduise toutes deux par « year to date ».
Effectivement, le grand dictionnaire propose la même traduction.
Pour traduire « à ce jour », je te propose d'ajouter "so far". Ceci dit, je ne sais pas si la comptabilité anglo-saxonne l'emploierait.