Je suis assez content d'avoir contribué à générer des échanges fructueux sur la liste. Ça faisait bien un an que ça ne m'était pas arrivé.
Bon, pour ceux que ça intéresse de voir ce qui est possible avec le moins possible d'huile de coude, même si ce n'est pas accepté par le Chef, voici une petite manip dont vous me direz des nouvelles...
1) Allez cherchez l'article que vous voulez ici: http://linuxgazette.net/ftpfiles/
2) Allez chercher cette merveille de la technologie qu'est OmegaT, le seul chat qui vous aidera à traduire tout en faisant ronronner doucement votre machine: https://sourceforge.net/projects/omegat/files/OmegaT%20-%20Latest/
3) Dézippez, et double-cliquez sur OmegaT.jar
4) Menu Projet > Nouveau...
5) Décidez d'un emplacement et d'un nom, mettez fr-fr dans le champ "Langue des fichiers cible" qui s'affiche par la suite
6) Cliquez sur "importer des fichiers source" et choisissez l'article que vous avez dézippé en 1)
7) Pof. L'article s'affiche dans l'éditeur. Profitez-en pour aller dans Options > Équipe... et enregistrez votre identifiant. Comme ça on saura ensuite qui a commit cette traduction.
8) Traduisez. Quand vous en avez marre de traduire et que vous voulez voir de quoi à l'air votre travail, utilisez le menu Projet > Créer les documents traduits, et allez voir ce qui se trouve dans le répertoire /target/ du projet que vous avez créé en 5).
9) Admirez le résultat, reprenez votre souffle après un pastis ou une orangeade et replongez dans la traduction. Quand c'est bouclé, repassez au 8).
10) Deux mois après, les DocBookiens en sont encore à galérer sur leur premier article alors que vous en avez traduit 10 et qu'ils ont tous été relus.
11) Ah oui, pour relire c'est pas compliqué. Le projet créé en 5), une fois tout traduit, vous le zippez et vous l'envoyez à votre relecteur. Le relecteur, il se tape le HTML trouvé en /target/ et il met ses modifs à l'emplacement idoine dans OmegaT. Ou alors, il a un poil dans la main et il ouvre le HTML dans OOo, l'exporte en ODT et enregistre ses modifs avec l'historique pour que vous puissiez voir ensuite vos bourdes clairement (parce que honnêtement, diff c'est sympa, mais on peut aussi essayer de traduire en tapant sur le clavier avec le menton si on veut).
12) Le relecteur vous envoie soit ses modifs directement intégrées dans le projet OmegaT re-zippé. Top classe. Vous ouvrez tout ça et vous faites une recherche sur le nom du zigoto (celui qu'il a enregistré dans Options > Équipe, comme vous) pour voir s'il n'a pas planté des bourdes exprès pour vous ridiculiser, et vous filtrez les résultat pour ne voir que ses modifs. Il a peut-être rajouté des commentaires dans la trad, validez, modifiez et créez le document final comme en 8). Si le relecteur vous a donné un ODT, étudiez ses propositions et reprenez les dans votre traduction, puis 8) et c'est bouclé.
Comme Gaël a décidé de ne pas accepter l'HTML, vous pouvez toujours vous amuser à convertir votre travail en DocBook et à utiliser les outils idoines pour faire de ce DocBook un autre HTML. C'est un peu comme aller de Porte de Charenton à Porte de Bercy par le périph extérieur mais c'est aussi éducatif et on voit du paysage.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Afficher les réponses par date
Le 28/10/2010 16:16, Jean-Christophe Helary a écrit :
Je suis assez content d'avoir contribué à générer des échanges fructueux sur la liste. Ça faisait bien un an que ça ne m'était pas arrivé.
Oui moi aussi. Les changements sont générateurs d'espoir... et manifestement il y avait quelques frustrations qui ne demandaient qu'à s'exprimer.
R.