Le Vendredi 24 Août 2001 14:26, vous avez écrit :
[ c'est volontaire qu'on ne soit plus sur la liste? ]
Je ne voulais pas faire trop de bruit. Mais ça peut intéresser tout le monde. C'est Cc:.
C'est environ cela. On voit un peu la manière dont je travaille quand on regarde les codes source de mes traducs (différentes langues en regard au niveau paragraphe). Je pense que j'ai déjà donné des URLs sur la liste traduc il y a qq semaines. Ah oui: http://www.traduc.org/pipermail/traduc/2001-July/000250.html http://www.traduc.org/pipermail/traduc/2001-July/000294.html
Je vais regarder tout ça et commencer à faire un système dans le CVS ce week-end.
Quid de se synchroniser avec le _Definitive Guide_, GFDL'd désormais?
Je préfèrerais que l'idée vienne de N.Walsh plutôt que de moi.
Bah, pourquoi? Avant l'inclusion de ton manuel dans le projet GNU le DF avait une meilleure visibilité. Maintenant, je ne sais pas trop.
Mon manuel est dans GNU depuis 2 jours seulement. Attendons. De toute manière, les deux manuels ne se font pas d'ombre. Le mien développe à l'extrême le chaptitre 2 du DB-TDG.
Si tu penses ne pas avoir beaucoup de temps, tu pourras ne t'occuper que de la traduction, et je m'occuperais de tout ce qui est organisation des fichiers, etc.
Mais cela m'intéresserait aussi :)
Si tu veux que je t'ajoutes dans le projet sur Savannah, envoies-moi ton login.
Pour les évolutions, nous devrions pouvoir trouver un système qui simplifie la vie des traducteurs et qui leur évite les erreurs.
Oui. Le plus difficile est d'avoir dans le cas général, la collaboration de l'auteur. Le plus souvent ils se fichent des traductions dans le format utilisé, la possibilité de le changer ou adapter, dans les références culturelles ou linguistiques utilisées.
Oui, mais c'est malheureusement plus une question politique que technique. Essayons quand même de faire un système le plus simple à utiliser et le plus performant possible, mais surtout le plus simple à adopter en cours de route.
Afficher les réponses par date