Bonjour à tous,
Comment traduiriez-vous le "shell prompt" ? Je traduisais naturellement par "invite de commande", que je trouvais plutôt bien. Mais je viens de voir dans la page man de bash en français que Christophe Blaess utilise "symbole d'accueil" ou "chaînes d'accueil". Pensez-vous que je devrais suivre sa traduction ? Du point de vue du lecteur, ça serait peut-être mieux ?
Merci d'avance christophe
Afficher les réponses par date
Christophe Gaubert a écrit :
Bonjour à tous,
Comment traduiriez-vous le "shell prompt" ? Je traduisais naturellement par "invite de commande", que je trouvais plutôt bien. Mais je viens de voir dans la page man de bash en français que Christophe Blaess utilise "symbole d'accueil" ou "chaînes d'accueil". Pensez-vous que je devrais suivre sa traduction ? Du point de vue du lecteur, ça serait peut-être mieux ?
Merci d'avance christophe
c'est ainsi aussi que je traduis shell prompt : invite de commande dans http://opensource.bureau-cornavin.com/glossary/typically_unix.html#shell on a le terme shell traduit en interpreteur de commande et prompt en invite
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp on a indicatif d'interpréteur de commandes JavaScript:affichage('1','18960148','FRA','','1') n. m. qui me semble un peu lourd
a+
deny a écrit :
c'est ainsi aussi que je traduis shell prompt : invite de commande
Ah, on est deux contre un. En tout cas, je trouve "invite de commande" plus joli que "symbole d'accueil"...
dans http://opensource.bureau-cornavin.com/glossary/typically_unix.html#shell on a le terme shell traduit en interpreteur de commande et prompt en invite
Et de trois !
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp on a indicatif d'interpréteur de commandes JavaScript:affichage('1','18960148','FRA','','1') n. m. qui me semble un peu lourd
Oui, effectivement, c'est lourd et pas très parlant.
Histoire de faire pencher encore un peu plus la balance du côté du bon sens, de la concision et de l'esthétique (et toc !), je dis aussi "invite de commande", qui est une traduction établie depuis plusieurs décennies. Après, si des gens pensent qu'il est bon, de temps en temps, d'inventer de nouvelles traductions qu'ils trouvent plus "branchées", libre à eux. Libre à nous aussi de ne pas les suivre. See you, JB
On 8/28/05, Christophe Gaubert christophe-gaubert@wanadoo.fr wrote:
deny a écrit :
c'est ainsi aussi que je traduis shell prompt : invite de commande
Ah, on est deux contre un. En tout cas, je trouve "invite de commande" plus joli que "symbole d'accueil"...
dans http://opensource.bureau-cornavin.com/glossary/typically_unix.html#shell on a le terme shell traduit en interpreteur de commande et prompt en invite
Et de trois !
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp on a indicatif d'interpréteur de commandes JavaScript:affichage('1','18960148','FRA','','1') n. m. qui me semble un peu lourd
Oui, effectivement, c'est lourd et pas très parlant.
-- Christophe Gaubert http://perso.wanadoo.fr/christophe.gaubert Mail posté depuis un système libre GNU/Linux
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Jean-Baka Domelevo a écrit :
Histoire de faire pencher encore un peu plus la balance du côté du bon sens, de la concision et de l'esthétique (et toc !),
;)
je dis aussi "invite de commande", qui est une traduction établie depuis plusieurs décennies.
Mm, tant que ça ?
En fait, ce que je me disais, c'est qu'il serait peut-être plus simple, du point de vue du lecteur, d'avoir le même terme dans la page de man et dans le guide. Mais bon, c'est vrai que "symbole d'accueil", c'est vraiment pas terrible...
Une précision : Michel Robitaille, qui est le dernier traducteur du domaine textuel bash, un de ceux gérés par le Free Tanslation Project de Martin, dit "message incitatif" pour traduire "prompt". Bon d'accord, c'est dans le cas d'une invite de commande un peu plus élaborée, via la modification des variables d'environnement PSx, que le simple caractère dollar. Mais même dans ces cas-là, je dirais "invite de commande", ou même tout simplement "invite", pour éviter d'avoir à répéter "invite de commande" à tout bout de champ. A+ JB
On 8/28/05, Jean-Baka Domelevo domelevo@gmail.com wrote:
Histoire de faire pencher encore un peu plus la balance du côté du bon sens, de la concision et de l'esthétique (et toc !), je dis aussi "invite de commande", qui est une traduction établie depuis plusieurs décennies. Après, si des gens pensent qu'il est bon, de temps en temps, d'inventer de nouvelles traductions qu'ils trouvent plus "branchées", libre à eux. Libre à nous aussi de ne pas les suivre. See you, JB
On 8/28/05, Christophe Gaubert christophe-gaubert@wanadoo.fr wrote:
deny a écrit :
c'est ainsi aussi que je traduis shell prompt : invite de commande
Ah, on est deux contre un. En tout cas, je trouve "invite de commande" plus joli que "symbole d'accueil"...
dans http://opensource.bureau-cornavin.com/glossary/typically_unix.html#shell on a le terme shell traduit en interpreteur de commande et prompt en invite
Et de trois !
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp on a indicatif d'interpréteur de commandes JavaScript:affichage('1','18960148','FRA','','1') n. m. qui me semble un peu lourd
Oui, effectivement, c'est lourd et pas très parlant.
-- Christophe Gaubert http://perso.wanadoo.fr/christophe.gaubert Mail posté depuis un système libre GNU/Linux
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]