Bonjour,
Je viens de faire la mise à jour de la traduction de gphoto2.
Elle s'applique à la version 2.4.5. Je suis parti d'une traduction confiée par chtitux.
Le fichier traduit (fr.po) se trouve à l'adresse suivante :
http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/xchat/
Merci d'avance pour vos relectures et commentaires sur cette traduction.
Jean-Luc
Afficher les réponses par date
Après la relecture de Nicolas et quelques autres corrections, vous trouverez le fichier corrigé à :
http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/xchat/
fr.po est le fichier en entier fr.po-diff-0906-0908 est le diff par rapport à la version précédente.
Merci de vos commentaires
Jean-Luc
Après la relecture de Nicolas vous trouverez la dernière mouture de la traduction de xchat2 sur :
http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/xchat/
La dernière version du fichier s'appelle fr.po Le diff avec le précédent s'appelle fr.po-diff-0908-0911
Pour mémoire, les anciens on été renommés fr.po-yyyymmdd en fonction de leur date de dépôt.
Bonne soirée
Jean-Luc
Une nouvelle mise à jour après intégration de remarques de Jean-Philippe et de la discussion avec fevrier sur #traduc.
Comme d'ahbitude, vous trouverez la dernière version sur : http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/xchat/
La dernière version du fichier s'appelle fr.po Le diff avec le précédent s'appelle fr.po-diff-0911-0917
Les anciennes version avec le suffixe yyyymmdd sont conservée pour mémoire.
Bon week-end à tous
Jean-Luc
La traduction de xchat2 est prête à être diffusée.
Vous la trouverez à l'adresse suivante : http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/xchat/
le fichier q'appelle fr.po
Merci à tous ceux qui ont contribué à sa relecture.
Jean-Luc
Bonsoir,
À la demande générale : déjargonisaiton [tm] de la traduction.
Il me manque toujours une traduction valable pour l'exempt...
Merci d'avance de vos relectures et commentaires.
Comme à l'habitude, les traductions se trouvent dans :
http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/xchat/
- La traduction ayant été transmise au robot s'appelle fr-20050928 - Celle à relire fr.po - Et le diff entre les deux fr.po-diff-0928-1004
Jan-Luc
Personne n'a de remarque ? Est-ce que ça veut dire que j'ai été très bon ? Ou (doute affreux), c'est tellement mauvais que ça ne vaut pas la peine d'en discuter...
Allez, un petit effort, jetez un oeil au moins sur le diff pour me dire ce que vous pensez de la déjargonisation.
Jean-Luc
Le 04.10.2005 16:49:21, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Bonsoir,
À la demande générale : déjargonisaiton [tm] de la traduction.
Il me manque toujours une traduction valable pour l'exempt...
Merci d'avance de vos relectures et commentaires.
Comme à l'habitude, les traductions se trouvent dans :
http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/xchat/
- La traduction ayant été transmise au robot s'appelle fr-20050928
- Celle à relire fr.po
- Et le diff entre les deux fr.po-diff-0928-1004
Jan-Luc
Et si vous allez faire un tour sur l'adresse habituelle, vous trouverez la dernière mouture après intégration de la relecture de Niclas que je remercie.
Bonne soirée
Jean-Luc
Le 04.10.2005 16:49:21, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Bonsoir,
À la demande générale : déjargonisaiton [tm] de la traduction.
Il me manque toujours une traduction valable pour l'exempt...
Merci d'avance de vos relectures et commentaires.
Comme à l'habitude, les traductions se trouvent dans :
http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/xchat/
- La traduction ayant été transmise au robot s'appelle fr-20050928
- Celle à relire fr.po
- Et le diff entre les deux fr.po-diff-0928-1004
Jan-Luc