Le Sun, 23 Feb 2003 23:25:39 +0100 Francois Romieu romieu@fr.zoreil.com a écrit :
Bonsoir,
Frédéric Delanoy bn304001@belgacom.net : [...]
déverminage : est-ce un terme uniformément admis dans les traductions de HOWTO ? Je suis tenté de mettre débogage, plus courant et pas moins français que déverminage
Nope. A soumettre à la liste de diffusion traduc pour consensus.
babasse ??? j'ai mis machine comme c'est peu répandu [...]; je peux mettre bécane à la limite.
Une bécane ça fait pet-pet et ça a deux roues. Google renvoie 2990 enregistrements pour babasse. A soumettre à la liste de diffusion si vous y tenez.
J'ai francisé la ponctuation
Je serais curieux de savoir ce que ça recouvre exactement pour l'appliquer dans les traductions à venir.
Vous pouvez consulter le "Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale" (ou des documents de typographie).
En gros : - utilisation exclusive de « guillemets français » (voir à cet effet http://listetypo.free.fr/ortho/guillemets.html) ; - une espace normale suit le point et la virgule ; - une espace insécable précède la ponctuation haute ( ; ! ? : ) ; - une espace normale suit la ponctuation haute ; - une espace insécable suit le "«" et précède le "»" ; - pas d'espace du côté « intérieur » de parenthèses ou de crochets.
Rem : pour être précis, l'espace insécable précédant le « ; », le « ? » et le « ! » doit être fine. Ce n'est pas possible à obtenir avec des entités SGML. On utilisera donc des espaces insécable de taille « unitaire » faute de mieux.
Ex : « hello » s'obtient en faisant « hello » (left angle quotes, non-breakable space, right angle quotes)
[...]
Les noms de mois ne prennent pas de capitale initiale
Où est-ce documenté ?
Dans le « Lexique ... ». Un nom de mois ne prend de capitale initiale qu'exceptionnellement lorsqu'il évoque un événement historique (ex: Le 14 Juillet)
Amicalement
Afficher les réponses par date
Le Lundi 24 Février 2003 23:30, Frédéric Delanoy a écrit :
Le Sun, 23 Feb 2003 23:25:39 +0100
Francois Romieu romieu@fr.zoreil.com a écrit :
Bonsoir,
Frédéric Delanoy bn304001@belgacom.net : [...]
déverminage : est-ce un terme uniformément admis dans les traductions de HOWTO ? Je suis tenté de mettre débogage, plus courant et pas moins français que déverminage
Nope. A soumettre à la liste de diffusion traduc pour consensus.
Déverminage est français depuis plus de trois siècles. Débogage n'est pas français. Déboguage a été inventé par la commission de la linguistique créée par le gouvernement Toubon qui nous a aussi commis cédérom et dévédérom. Je suis personnellement totalement opposé, mais c'est censé avoir force de loi ; cependant, cela ne fait qu'ajouter des termes sans supprimer les précédents.
Je préconise donc fortement déverminage, anomalie et correctif en traduction de debug(ging), bug et patch.
...Et voilà la discussion lancée :-))
babasse ??? j'ai mis machine comme c'est peu répandu [...]; je peux mettre bécane à la limite.
Une bécane ça fait pet-pet et ça a deux roues. Google renvoie 2990 enregistrements pour babasse. A soumettre à la liste de diffusion si vous y tenez.
J'aime bien babasse, mais exclusivement entre guillemets (c'est à la fois du jargon et du langage parlé). Cela dit, je me demande bien quel contexte permet d'arriver à une traduction de ce genre. En général, on trouve "box", que je traduis par machine (ou encore U.C.). Un peu de contexte me plairait bien...
L'enquiquineur frénétique,
Le Tue, 25 Feb 2003 10:37:38 +0100 Bernard Choppy choppy@imaginet.fr a écrit :
Le Lundi 24 Février 2003 23:30, Frédéric Delanoy a écrit :
Le Sun, 23 Feb 2003 23:25:39 +0100
Francois Romieu romieu@fr.zoreil.com a écrit :
Bonsoir,
Frédéric Delanoy bn304001@belgacom.net : [...]
déverminage : est-ce un terme uniformément admis dans les traductions de HOWTO ? Je suis tenté de mettre débogage, plus courant et pas moins français que déverminage
Nope. A soumettre à la liste de diffusion traduc pour consensus.
Déverminage est français depuis plus de trois siècles.
Pas dans mon dico.
Ca fait un peu "je veux mettre un mot français de sens approchant [la vermine, ce sont les insectes parasites de l'homme et des animaux] alors qu'une francisation plus répandue existe et est globalement acceptée".
<Mot d'humeur> Il faut mettre en balance précision de la traduction et compréhension par le pubic visé. Toutes les personnes lisant les traductions ne sont pas forcément des férus de français, et s'ils doivent commencer à se tirer les cheveux pour comprendre une expression franco-francisée...
A force de tout traduire, d'éliminer avec acharnement toute once d'anglais, ça devient quasi de l'obsession ;(
Ex: pour traduire proxy, on donne serveur de proximité (!!!), serveur mandataire, serveur délégué, ...
Par contre, quand je vois la "translation d'adresses réseaux", ça m'énerve au plus au point, vu qu'il y a une traduction adéquate non sujette à caution (et non issue du jargon informaticien). </Mot d'humeur>
N'hésitez pas à réagir si vous êtes d'accord avec moi, ou si au contraire, je suis le seul à penser de la sorte, prêchant dans le désert ;)
Débogage n'est pas français. Déboguage a été inventé par la commission de la linguistique créée par le gouvernement Toubon qui nous a aussi commis cédérom et dévédérom. Je suis personnellement totalement opposé, mais c'est censé avoir force de loi ; cependant, cela ne fait qu'ajouter des termes sans supprimer les précédents.
Je préconise donc fortement déverminage, anomalie et correctif en traduction de debug(ging), bug et patch.
Mouais... bcp + de gens comprendront déboguage plutôt que déverminage. De plus, le "u" devrait disparaître, comme dans bagage, élagage, gage, etc. Qqn connaît-il des mots (français...) se terminant en -guage ?
...Et voilà la discussion lancée :-))
babasse ??? j'ai mis machine comme c'est peu répandu [...]; je peux mettre bécane à la limite.
Une bécane ça fait pet-pet et ça a deux roues. Google renvoie 2990 enregistrements pour babasse. A soumettre à la liste de diffusion si vous y tenez.
J'aime bien babasse, mais exclusivement entre guillemets (c'est à la fois du jargon et du langage parlé).
Jamais entendu...
Cela dit, je me demande bien quel contexte permet d'arriver à une traduction de ce genre. En général, on trouve "box", que je traduis par machine (ou encore U.C.). Un peu de contexte me plairait bien...
Dans un nom de machine : mybox3, mybox2, etc. J'aurais mis machine moi aussi (unité centrale, je le sens pas trop, vu que ce n'est qu'une partie de machine, c.-à-d. la machine - les périphériques ; la carte-mère, le processeur et la mémoire quoi).
Bonsoir,
[...]
Cela dit, je me demande bien quel contexte permet d'arriver à une traduction de ce genre. En général, on trouve "box", que je traduis par machine (ou encore U.C.). Un peu de contexte me plairait bien...
J'avais besoin de noms de machines. Babasse a été le premier terme suffisamment neutre à me passer par l'esprit.
De toutes façons ce n'est pas très important, j'aime bien le cuir et les clous aussi.
Bernard Choppy :
Déverminage est français depuis plus de trois siècles.
Pouvez-vous nous donner les références des attestations sur lesquelles cette affirmation est fondée ?
Débogage n'est pas français. Déboguage a été inventé par la commission
C'est inexact. Le terme « bogue » (au féminin) a été effectivement proposé par la seconde Commission ministérielle de terminologie de l'informatique pour traduire l'anglais "bug". Puis les journaleux ont découvert le « bug de l'an 2000 » qui est devenu le Bogue... Le reste est du domaine de l'évolution de la langue par ses locuteurs.
de la linguistique
Non.
créée par le gouvernement Toubon
Non plus.
qui nous a aussi commis cédérom
C'est faux. C'est une invention de Maurice Druon, Secrétaire perpétuel de l'Académie française, jetée en pâture à des journalistes qui ont assuré le succès du terme.
et dévédérom.
Eh non. Celui-ci a été inventé par les usagers. La première fois que je l'ai lu dans un imprimé, il s'agissait d'une brochure de la FNAC.
Je préconise donc fortement déverminage, anomalie et correctif en traduction de debug(ging), bug et patch.
Un déverminage pour supprimer les anomalies ? Ça n'est guère cohérent. Mais c'est surtout « correctif » qui me laisse insatisfait : il n'a pas la saveur du terme d'origine. Il a été inventé par une multinationale qui en produit des quantités pour pallier ses erreurs de conception et de programmation. « Verrue palliative » serait plus exact :-).
Bonjour,
Le mercredi 26 février 2003 à 09:07 +0100, Philippe Deschamp a écrit : [...]
Je préconise donc fortement déverminage, anomalie et correctif en traduction de debug(ging), bug et patch.
Un déverminage pour supprimer les anomalies ? Ça n'est guère cohérent. Mais c'est surtout « correctif » qui me laisse insatisfait : il n'a pas la saveur du terme d'origine. Il a été inventé par une multinationale qui en produit des quantités pour pallier ses erreurs de conception et de programmation. « Verrue palliative » serait plus exact :-).
Je n'aime pas tellement correctif. Sur la liste debian-l10n-french, nous avons décidé d'utiliser rustine.
Pour les justifications il faut voir le thread de décembre 2001, Relu: DWN 32, http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2001/debian-l10n-french-200112/th...
Brièvement :
« Une rustine est une réparation sérieuse sur une roue : on trouve la fuite, on colle un correctif et on regonfle (l'analogie avec le « patch » d'un programme est flagrante : découverte d'un bogue, correctif puis recompilation).
Il n'y a aucune notion d'approximation dans la réparation avec une rustine (sauf que l'on ne répare plus les roues aujourd'hui :-)). »
a+
Brièvement :
« Une rustine est une réparation sérieuse sur une roue : on trouve la fuite, on colle un correctif et on regonfle (l'analogie avec le « patch » d'un programme est flagrante : découverte d'un bogue, correctif puis recompilation).
Sauf que la rustine reste toujours visible, alors qu'une fois un patch appliqué, on ne peut savoir p.ex. si la v2 du prog X provient de la version 1 "patchée" ou si l'on a simplement obtenu la v2 "normalement" (c'est pas très clair, mais je me comprends ;)
Ce qui est bien dans l'analogie, c'est qu'une rustine peut se décoller si elle mal appliquée, ou fuiter.
On Wed, Feb 26, 2003 at 04:01:34PM +0100, Frédéric Delanoy wrote:
Brièvement :
« Une rustine est une réparation sérieuse sur une roue : on trouve la fuite, on colle un correctif et on regonfle (l'analogie avec le « patch » d'un programme est flagrante : découverte d'un bogue, correctif puis recompilation).
Sauf que la rustine reste toujours visible, alors qu'une fois un patch appliqué, on ne peut savoir p.ex. si la v2 du prog X provient de la version 1 "patchée" ou si l'on a simplement obtenu la v2 "normalement" (c'est pas très clair, mais je me comprends ;)
Ce qui est bien dans l'analogie, c'est qu'une rustine peut se décoller si elle mal appliquée, ou fuiter.
<troll>Cela correspond bien à la notion de patch chez microsoft.</troll> Une bonne rustine appliquée avec une bonne résine se dissout sur le support qu'elle répare pour ne faire plus qu'un avec lui.