Où se trouvent les sources des articles anglais ?
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Afficher les réponses par date
Le 28 octobre 2010 11:07, Jean-Christophe Helary jean.christophe.helary@gmail.com a écrit :
Bonjour,
Où se trouvent les sources des articles anglais ?
Ici : http://linuxgazette.net/
Cordialement,
J.
On 28 oct. 10, at 18:15, Jérôme Fenal wrote:
Le 28 octobre 2010 11:07, Jean-Christophe Helary jean.christophe.helary@gmail.com a écrit :
Bonjour,
Où se trouvent les sources des articles anglais ?
Ici : http://linuxgazette.net/
Jérôme,
Non. Elles ne se trouvent pas là.
Elles se trouvent ici: http://linuxgazette.net/ftpfiles/
Et non seulement ça n'est pas indiqué dans la page Wiki de Traduc, mais les sources qu'on y trouve ne sont pas en DocBook mais en HTML.
Pourquoi donc est-ce que Traduc doit être plus royaliste que le roi ?
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Le 28 octobre 2010 11:19, Jean-Christophe Helary jean.christophe.helary@gmail.com a écrit :
On 28 oct. 10, at 18:15, Jérôme Fenal wrote:
Le 28 octobre 2010 11:07, Jean-Christophe Helary jean.christophe.helary@gmail.com a écrit :
Bonjour,
Où se trouvent les sources des articles anglais ?
Ici : http://linuxgazette.net/
Jérôme,
Non. Elles ne se trouvent pas là.
Elles se trouvent ici: http://linuxgazette.net/ftpfiles/
Au temps pour moi.
Et non seulement ça n'est pas indiqué dans la page Wiki de Traduc, mais les sources qu'on y trouve ne sont pas en DocBook mais en HTML.
Pourquoi donc est-ce que Traduc doit être plus royaliste que le roi ?
Ouh là, quand j'avais fait quelques traductions d'articles en 2001, c'était déjà en DocBook. Pas hyper pratique, j'en conviens, mais ça m'a permis de me mettre à DocBook, largement utilisé à l'époque pour les How-to.
Après, je conçois tout à fait le frein que cela peut constituer pour certains primo-traducteurs.
Mais la question à se poser est peut-être : que compte-t'on faire des traductions ? Où sont-elles publiées ? Comment ? À quelle fréquence ? Bref, une fois ces questions résolues, le reste viendra de lui même, sous l'impulsion du coordinateur ou des contributeurs qui voudront voir leur travail valorisé.
Cordialement,
J.
On 28/10/2010 11:19, Jean-Christophe Helary wrote:
Et non seulement ça n'est pas indiqué dans la page Wiki de Traduc, mais les sources qu'on y trouve ne sont pas en DocBook mais en HTML.
Pourquoi donc est-ce que Traduc doit être plus royaliste que le roi ?
Sans vouloir jouer au rabat-joie, je pense qu'il serait de bon ton d'attaquer les outils concernant la gestion du workflow, ou appelez ça comme vous voulez, quand il y a effectivement un workflow à gérer. La gazette ne doit pas croûler sour les traducteurs si je ne m'abuse. Ça ne me semble donc pas prioritaire et c'est au coordo de décider.
Quant à Docbook, mon avis perso est que c'est génial mais imbuvable. Et quant à l'édition du HTML, ça revient exactement au même avec un éditeur Docbook (j'entends par là qu'il faut simplement ne pas éditer les balises de mise en forme), donc même en texte pur, le HTML ne change rien à la traduction, y'a des balises à éviter.
Maintenant, je me demande également pourquoi Traduc aurait du Docbook sur des documentas à l'origine en HTML ? Cela m'étonne, il doit y avoir du Docbook chez la Gazette également.
Enfin, à mon sens, un document destiné à n'être visualisé qu'en HTML n'a pas vraiment besoin de Docbook.
appzer0
On 28 oct. 10, at 18:36, appzer0 wrote:
Quant à Docbook, mon avis perso est que c'est génial mais imbuvable. Et quant à l'édition du HTML, ça revient exactement au même avec un éditeur Docbook (j'entends par là qu'il faut simplement ne pas éditer les balises de mise en forme), donc même en texte pur, le HTML ne change rien à la traduction, y'a des balises à éviter.
Non. Ça ne revient pas au même de travailler sur un document anglais qui existe déjà ou de recréer un document dans un autre format à partir de zéro.
Pourquoi ?
Parce qu'il existe des outils qui permettent de travailler dans le HTML directement.
Qu'on m'excuse d'insister mais OmegaT est un outil libre et simple que les traducteurs professionnels utilisent pour traduire des documents lourdement formattés (ou pas) pour les rendre sans modifier le format d'origine.
C'est idéal pour le HTML, le DocBook (quand les sources sont en DocBook), le MS 2007, le ODF etc.
Je veux bien que le libre (y compris la traduction libre) ait aussi un but éducatif, mais un traducteur n'est pas forcément un technicien XML et n'a pas forcément vocation à le devenir.
Tout le monde reconnait que l'inverse est vrai, non ? Alors pourquoi pas accepter ça aussi pour les traducteurs et s'adapter à leurs besoins ?
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Le 28/10/2010 11:46, Jean-Christophe Helary a écrit :
Je veux bien que le libre (y compris la traduction libre) ait aussi un but éducatif, mais un traducteur n'est pas forcément un technicien XML et n'a pas forcément vocation à le devenir.
Surtout, je pense qu'on peut se poser la question "qu'apporte réellement le XML" dans le cadre de cette publication mensuelle ?
D'accord aussi sur le fait que lorsque la structure du document est déjà en place, on peut se concentrer sur le contenu et aller plus vite
On 28/10/2010 11:54, Nicolas Provost wrote:
Le 28/10/2010 11:46, Jean-Christophe Helary a écrit :
Je veux bien que le libre (y compris la traduction libre) ait aussi un but éducatif, mais un traducteur n'est pas forcément un technicien XML et n'a pas forcément vocation à le devenir.
Surtout, je pense qu'on peut se poser la question "qu'apporte réellement le XML" dans le cadre de cette publication mensuelle ?
D'accord aussi sur le fait que lorsque la structure du document est déjà en place, on peut se concentrer sur le contenu et aller plus vite
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Personne n'a besoin d'être technicien DocBook pour traduire un article de la Gazette.
Personellement je suis pour l'utilisation de ce format. Je ne suis pas spécialiste mais il me semble que s'il a été choisi, il y avait une raison. Une raison visible est que ce format permet un formatage trés facile du texte. Un bon exemple est les notes de pied de page que s'ajoutent avec une facilité déconcertante. Je trouve le docbook bien plus lisible que l'html.
Croyez moi, il y a TRES PEU de balises DocBook nécessaires à la structure d'un article. Pour faire ma première traduction, j'ai dut lire 3 pages de doc, pour apprendre les principes généraux et regardé quelques articles.
Je voudrai bien que les nombreux traducteurs qui ont contribué depuis le début de la Gazette s'expriment, car je suis en train de faire du ménage sur le site et je peux vous dire qu'il y a des dizaines d'articles parfaitement traduits et formatés.
C'est loin d'être impossible, voire difficile.
GM Coordinateur Gazette
Le 28/10/2010 12:19, Gaël Montreuil a écrit :
spécialiste mais il me semble que s'il a été choisi, il y avait une raison.
Laquelle ?
Une raison visible est que ce format permet un formatage trés facile du texte. Un bon exemple est les notes de pied de page que s'ajoutent avec une facilité déconcertante.
Quelle est la part de l'utilisation des notes de pas de page dans les documents. Est ce vraiment le travail le plus important de la traduction.
Je trouve le docbook bien plus lisible que l'html.
En tout cas, moi je trouve que le HTML généré est très moche par rapport aux articles originaux
Je voudrai bien que les nombreux traducteurs qui ont contribué depuis le début de la Gazette s'expriment,
C'est ce que je fait
car je suis en train de faire du ménage sur le site et je peux vous dire qu'il y a des dizaines d'articles parfaitement traduits et formatés.
Bien sûr, on a réussi mais à quel prix. Combien ont renoncé rebutés par docBook ? Tu ne peux pas répondre à cette question en regardant les articles qui ont réussi à passer cet obstacle.
C'est loin d'être impossible, voire difficile.
Je maintiens que c'est une barrière inutile.
Cordialement R.
On Thursday 28 October 2010, Renaud Flavigny wrote:
Je trouve le docbook bien plus lisible que l'html.
En tout cas, moi je trouve que le HTML généré est très moche par rapport aux articles originaux
N'est-ce pas un problème qui peut être résolu en définissant un css plus joli à utiliser avec les documents HTML mis en ligne ?
Frédéric
Le 28/10/2010 13:08, Frédéric Marchal a écrit :
N'est-ce pas un problème qui peut être résolu en définissant un css plus joli à utiliser avec les documents HTML mis en ligne ?
Certes, mais ça n'a jamais été fait. C'est encore un travail impliqué par le choix de docBook.
R.
Frédéric
Bonjour,
juste pour vous faire un résumé des décisions concernant la Gazette à l'heure actuelle:
- le procédé de relecture actuel est conservé. comme déja dit, il y a relativement peu d'articles récents (10 depuis 2007) qui attendent une relecture. C'est trés faisable.
- je fais une page de directives pour la relecture sur le wiki. En gros, le slogan est: "si vous avez traduit avec succès au moins un article Gazette, vous pouvez être relecteur".
- le relecteur doit se «taper» du XML, et éditer le source. Trés simplement, s'il ne le fait pas, quelqu'un d'autre doit le faire.
- Je finis de référencer sur l'interface http://gazette.traduc.org/nouvel_etat_gazette.php?1 tous les articles «orphelins» de la Gazette.
- Le DocBook 4.5 est conservé pour les articles. Tout simplement, le DocBook est plus facile que le HTML...
Voilà, j'éspère que je n'en ai pas trop oublié.
Je n'oublie pas vos suggestions. Simplement, le modèle actuel est fonctionnel avec peu de modifications. Quand aux améliorations, elles sont a introduire avec mesure.
Merci et bonne journée.
GM Coordinateur Gazette.
Le 28/10/2010 14:04, Gaël Montreuil a écrit :
Bonjour,
juste pour vous faire un résumé des décisions concernant la Gazette à l'heure actuelle:
- le procédé de relecture actuel est conservé. comme déja dit, il y a relativement peu d'articles récents (10 depuis
- qui attendent une relecture. C'est trés faisable.
- je fais une page de directives pour la relecture sur le wiki. En gros, le slogan est: "si vous avez traduit avec succès au moins un
article Gazette, vous pouvez être relecteur".
le relecteur doit se «taper» du XML, et éditer le source. Trés simplement, s'il ne le fait pas, quelqu'un d'autre doit le faire.
Je finis de référencer sur l'interface
http://gazette.traduc.org/nouvel_etat_gazette.php?1 tous les articles «orphelins» de la Gazette.
- Le DocBook 4.5 est conservé pour les articles. Tout simplement, le DocBook est plus facile que le HTML...
Voilà, j'éspère que je n'en ai pas trop oublié.
Je n'oublie pas vos suggestions. Simplement, le modèle actuel est fonctionnel avec peu de modifications. Quand aux améliorations, elles sont a introduire avec mesure.
Merci et bonne journée.
Voilà qui clos le débat !
Reste plus qu'à espérer que le slogan sera efficace puisque c'est la seule nouveauté. C'est donc sur lui que repose toute la motivation des futurs traducteurs et relecteurs...
Cordialement R.
GM Coordinateur Gazette.
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
On 28 oct. 10, at 21:04, Gaël Montreuil wrote:
- le procédé de relecture actuel est conservé. comme déja dit, il y a relativement peu d'articles récents (10 depuis
- qui attendent une relecture. C'est trés faisable.
Oui, et c'est quoi la différence entre depuis 2007 et maintenant en terme de relecteurs ? Si c'est très faisable maintenant, qu'est-ce qui a empêché ces fainéants de relecteurs de se taper ces articles depuis 2007 ?
- je fais une page de directives pour la relecture sur le wiki. En gros, le slogan est: "si vous avez traduit avec succès au moins un
article Gazette, vous pouvez être relecteur".
Ben voyons, on peut avoir traduit des floppées de textes par ailleurs, on n'est pas compétent tant qu'on ne s'est pas tartiné un article de la Gazette. La raison m'échappe... Je réfléchis trois secondes...
Bon sang mais c'est bien sûr ! Pour être relecteur il faut savoir manipuler du DocBook ! Et vu la fréquence d'apparition de ce format sur les routes de France, il faut donc avoir traduit un article de la dite gazette.
CQFD.
Avec ça, vu le nombre de traducteurs qu'on a pour la gazette au jour d'aujourd'hui, on réduit encore le nombre de candidats potentiels à la relecture...
Mais tu as raison, c'est faisable.
- le relecteur doit se «taper» du XML, et éditer le source. Trés simplement, s'il ne le fait pas, quelqu'un d'autre doit le faire.
Super. Donc maintenant on a un tapeur de XML en plus dans le processus.
Joie bonheur.
Mais c'est faisable.
- Je finis de référencer sur l'interface
http://gazette.traduc.org/nouvel_etat_gazette.php?1 tous les articles «orphelins» de la Gazette.
Bravo. Premier truc utile.
- Le DocBook 4.5 est conservé pour les articles. Tout simplement, le DocBook est plus facile que le HTML...
Oui. Bien sûr. Tout le monde édite du DocBook au petit déjeuner. Tu est resté dans une grotte platonicienne depuis 92 ou bien tu sors de temps en temps sur le Web pour voir ce qui se passe dehors ?
Après le "c'est faisable" digne de la méthode Coué, on a le "DocBook, c'est plus facile qu'HTML". Mais il doit y avoir une vérité cachée, parce que c'est très contre-intuitif, passez moi l'expression. Un peu comme quand on dit que "La déclaration d'impôts est plus facile à remplir quand on est riche".
Voilà, j'éspère que je n'en ai pas trop oublié.
Si, l'essentiel.
L'invisibilité de la gazette.
Je n'oublie pas vos suggestions. Simplement, le modèle actuel est fonctionnel avec peu de modifications.
Oui, le modèle est fonctionnel, sur le Wiki. Dans la réalité, il ne sert à rien puisque qu'il n'a pas fonctionné depuis 2007.
ps: depuis quand les traducteurs sont des "adaptateurs français" ?
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Honnêtement, je ne sais pas si ceux qui critiquent à tout va le DocBook on au moins essayé un minimum de s'y mettre.
Je regarde les articles de la Gazette, et hors les balises déja intégrées dans le modèle, il y a peut être 10, allez, 20 balises qui reviennent, et encore, si l'on fait des choses comme des listes ou des tableaux.
Vous ignorez comment mettre en forme telle ou telle fonctionnalité? Cherchez un article similaire parmi ceux traduit et regardez comment c'est fait, et recopiez.
Les articles Gazette sont vraiment simples et ce n'est pas la peine de faire une guerre de formats pour eux.
Personnellement j'ai rencontré le DocBook en traduisant mon premier article de le Gazette et je trouve que c'est une belle découverte, ce format est trés interressant. J'invite ceux qui veulent s'en persuader à lire:
http://www.traduc.org/Guides_pratiques/Suivi/DocBook-Demystification-HOWTO/D...
qui explique ce format et ses avantages.
Bref, on fera comme on voudra; mon point de vue de coordinateur est de garder ce format.
-GM Coordinateur Gazette
On 28/10/2010 17:41, Jean-Christophe Helary wrote:
On 28 oct. 10, at 21:04, Gaël Montreuil wrote:
- le procédé de relecture actuel est conservé. comme déja dit, il y a relativement peu d'articles récents (10 depuis
- qui attendent une relecture. C'est trés faisable.
Oui, et c'est quoi la différence entre depuis 2007 et maintenant en terme de relecteurs ? Si c'est très faisable maintenant, qu'est-ce qui a empêché ces fainéants de relecteurs de se taper ces articles depuis 2007 ?
- je fais une page de directives pour la relecture sur le wiki. En gros, le slogan est: "si vous avez traduit avec succès au moins un
article Gazette, vous pouvez être relecteur".
Ben voyons, on peut avoir traduit des floppées de textes par ailleurs, on n'est pas compétent tant qu'on ne s'est pas tartiné un article de la Gazette. La raison m'échappe... Je réfléchis trois secondes...
Bon sang mais c'est bien sûr ! Pour être relecteur il faut savoir manipuler du DocBook ! Et vu la fréquence d'apparition de ce format sur les routes de France, il faut donc avoir traduit un article de la dite gazette.
CQFD.
Avec ça, vu le nombre de traducteurs qu'on a pour la gazette au jour d'aujourd'hui, on réduit encore le nombre de candidats potentiels à la relecture...
Mais tu as raison, c'est faisable.
- le relecteur doit se «taper» du XML, et éditer le source. Trés simplement, s'il ne le fait pas, quelqu'un d'autre doit le faire.
Super. Donc maintenant on a un tapeur de XML en plus dans le processus.
Joie bonheur.
Mais c'est faisable.
- Je finis de référencer sur l'interface
http://gazette.traduc.org/nouvel_etat_gazette.php?1 tous les articles «orphelins» de la Gazette.
Bravo. Premier truc utile.
- Le DocBook 4.5 est conservé pour les articles. Tout simplement, le DocBook est plus facile que le HTML...
Oui. Bien sûr. Tout le monde édite du DocBook au petit déjeuner. Tu est resté dans une grotte platonicienne depuis 92 ou bien tu sors de temps en temps sur le Web pour voir ce qui se passe dehors ?
Après le "c'est faisable" digne de la méthode Coué, on a le "DocBook, c'est plus facile qu'HTML". Mais il doit y avoir une vérité cachée, parce que c'est très contre-intuitif, passez moi l'expression. Un peu comme quand on dit que "La déclaration d'impôts est plus facile à remplir quand on est riche".
Voilà, j'éspère que je n'en ai pas trop oublié.
Si, l'essentiel.
L'invisibilité de la gazette.
Je n'oublie pas vos suggestions. Simplement, le modèle actuel est fonctionnel avec peu de modifications.
Oui, le modèle est fonctionnel, sur le Wiki. Dans la réalité, il ne sert à rien puisque qu'il n'a pas fonctionné depuis 2007.
ps: depuis quand les traducteurs sont des "adaptateurs français" ?
Jean-Christophe Helary
fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le 28/10/2010 19:52, Gaël Montreuil a écrit :
Honnêtement, je ne sais pas si ceux qui critiquent à tout va le DocBook on au moins essayé un minimum de s'y mettre.
Si j'utilise docBook depuis un bon bout de temps et pas que pour la Gazette
Je regarde les articles de la Gazette, et hors les balises déja intégrées dans le modèle, il y a peut être 10, allez, 20 balises qui reviennent, et encore, si l'on fait des choses comme des listes ou des tableaux.
Vous ignorez comment mettre en forme telle ou telle fonctionnalité? Cherchez un article similaire parmi ceux traduit et regardez comment c'est fait, et recopiez.
Le temps est ce qui manque le plus aux contributeurs, si l'outil ne nécessite pas de recherche pour son utilisation c'est autant de temps qui peut être consacré à des recherches sur la traduction.
Les articles Gazette sont vraiment simples et ce n'est pas la peine de faire une guerre de formats pour eux.
Je crois que tu te trompes de débat. Ou alors je me suis mal exprimé. Il ne s'agit de dire docBook c'est mal et le format Truc c'est mieux ; le débat est qu'est ce qui peut contribuer à lever les obstacles à une traduction plus dynamique de la gazette. Je pense que *l'obligation* de docBook en fait partie. Pour mémoire la Gazette originale accepte les articles en format 'Plain text'.
Personnellement j'ai rencontré le DocBook en traduisant mon premier article de le Gazette et je trouve que c'est une belle découverte, ce format est trés interressant. J'invite ceux qui veulent s'en persuader à lire:
C'est donc une découverte récente pour toi. Peut-être es-tu porté par l'attrait de la nouveauté ?
http://www.traduc.org/Guides_pratiques/Suivi/DocBook-Demystification-HOWTO/D...
qui explique ce format et ses avantages.
Personne ne remet en cause l'intérêt de docBook en général. C'est très utile dans certains projets qui ont des exigences que docBook permet de satisfaire.
Bref, on fera comme on voudra; mon point de vue de coordinateur est de garder ce format.
C'est tout à fait ton droit de coordinateur mais je t'invite à méditer l'adage que les mêmes causes produisent les mêmes effets.
Cordialement R.
On 29 oct. 10, at 02:52, Gaël Montreuil wrote:
Honnêtement, je ne sais pas si ceux qui critiquent à tout va le DocBook on au moins essayé un minimum de s'y mettre.
Je travaille sur le portage d'un manuel de HTML vers DocBook. Le manuel, un fois imprimé, fais à peu près 150 pages.
Je sais ce que c'est du DocBook, et je sais à quoi ça sert.
Dans le cas de la gazette, ça ne sert à rien.
Qui va chercher les PDF ? Les PS et les DVI pour la gazette ? Personne. Ils ne sont liés nulle part. Même pas au pied de l'article traduit.
Le DocBook ça sert à ça. À avoir plusieurs formats de sortie. C'est fait pour des auteurs. Pas des traducteurs.
Quand je parle de visibilité de la Gazette, je parle de ça: arrêter les trucs inutiles et simplifier le processus pour ouvrir la traduction.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Le jeudi 28 octobre 2010 12:19:34, Gaël Montreuil a écrit :
Je voudrai bien que les nombreux traducteurs qui ont contribué depuis le début de la Gazette s'expriment, car je suis en train de faire du ménage sur le site et je peux vous dire qu'il y a des dizaines d'articles parfaitement traduits et formatés.
Puisque tu demandes :)
Ben moi pour ma première traduction, j'avais bien galéré, entre les termes techniques que je ne maîtrisais pas, les tournures idiomatiques, et docbook. Il faut dire aussi qu'il y avait moins de documentation sur le site de traduc, qu'on utilisais encore sgml, donc pire et j'avais utilisé jade (aille!).
J'avais bien galéré pour installer tout ce qu'il fallait, et apprendre à l'utiliser. Malheureusement, j'ai été cambriolée, et j'ai dû recommencer pour le 2ème ou 3ème article, sur le PC familial. Puis comme je ne collabore pas régulièrement (c'est le moins qu'on puisse dire...), j'ai dû à chaque fois tout recommencer, car entretemps l'administrateur de la machine avait changé de distribution... J'ai tout recommencé lorsque j'ai à nouveau eu mon propre PC. Mais pour l'apprentissage des balises, j'ai quasiment tout à réapprendre à chaque fois, cela n'a jamais voulu rentrer. C'est pénible. Et puis je n'arrive jamais à me rappeler quels outils il faut utiliser (xmllint et xsltproc) ; d'ailleurs dans la page http://www.traduc.org/Gazette_Linux/Proc%C3%A9dure c'est tout en bas, donc assez décourageant.
C'est loin d'être impossible, voire difficile.
Non, pas impossible. Mais pas facile non plus. Il faut penser que le traducteur a peut-être une (dure) journée de boulot derrière lui, et pas forcément envie de lire toute la doc qui est présentée... Un truc hyper simple ne ferait pas de mal.
Mais si personnellement je n'ai plus envie, c'est surtout parce que je ne trouve plus d'articles qui m'intéressent, et parce que je pense que fort peu de gens les lisent. La pénibilité du passage en docbook n'est qu'un obstacle de plus (c'est la raison pour laquelle je n'ai rien fait pendant des années, mes tranches de temps disponible étant trop courtes par rapport au temps qu'il faut pour s'y mettre à chaque fois)
Sur ce, bonne nuit.
GM Coordinateur Gazette
Le 28/10/2010 21:31, Florence Cousin a écrit :
trouve plus d'articles qui m'intéressent, et parce que je pense que fort peu de gens les lisent.
c'est un cercle vicie"ux: personne ne va lire un document qui a trois ans d'ancienneté. S'il est récent, il est plus facile de lui faire de la publicité!
jdd
Salut,
Petite suggestion: si le traducteur/relecteur est gêné par le format DocBook à produire, ce que je comprends, j'en serais incapable, pourquoi le coordinateur ne ferait-il pas: 1. Récup du html 2. Il le transforme en xml (par les moyens qu'il veut) 3. Le traducteur potentiel ou le relecteur n'a qu'à récupçrer le xml et on lui dit: "ne traduire que ce qui est entre les balises (ex.: <para> <listitem> ).
Ça permet d'éviter au traducteur d'écrire du DocBook, il n'a qu'à traduire, en faisant juste attention de pas trop bousculer les balises. Perso, c'est mon approche des projets Docbook: je n'utilise ce format que si la VO l'utilise et, pour les contrib, je leur dit juste de s'occuper de ce qu'il y a entre les balises. Ça enlève des préoccupations (ok, ça fait une táche en plus au coordinateur mais... c'est 1 compromis entre son choix et le cûté rebutant du xml pour certains traducteurs).
Bonne soirée,
Jean-Philippe MENGUAL
Le jeudi 28 octobre 2010 à 21:41 +0200, jdd a écrit :
Le 28/10/2010 21:31, Florence Cousin a écrit :
trouve plus d'articles qui m'intéressent, et parce que je pense que fort peu de gens les lisent.
c'est un cercle vicie"ux: personne ne va lire un document qui a trois ans d'ancienneté. S'il est récent, il est plus facile de lui faire de la publicité!
jdd
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le 28/10/2010 11:46, Jean-Christophe Helary a écrit :
On 28 oct. 10, at 18:36, appzer0 wrote:
Quant à Docbook, mon avis perso est que c'est génial mais imbuvable. Et quant à l'édition du HTML, ça revient exactement au même avec un éditeur Docbook (j'entends par là qu'il faut simplement ne pas éditer les balises de mise en forme), donc même en texte pur, le HTML ne change rien à la traduction, y'a des balises à éviter.
Non. Ça ne revient pas au même de travailler sur un document anglais qui existe déjà ou de recréer un document dans un autre format à partir de zéro.
Pourquoi ?
Parce qu'il existe des outils qui permettent de travailler dans le HTML directement.
Qu'on m'excuse d'insister mais OmegaT est un outil libre et simple que les traducteurs professionnels utilisent pour traduire des documents lourdement formattés (ou pas) pour les rendre sans modifier le format d'origine.
C'est idéal pour le HTML, le DocBook (quand les sources sont en DocBook), le MS 2007, le ODF etc.
Je veux bien que le libre (y compris la traduction libre) ait aussi un but éducatif, mais un traducteur n'est pas forcément un technicien XML et n'a pas forcément vocation à le devenir.
Tout le monde reconnait que l'inverse est vrai, non ? Alors pourquoi pas accepter ça aussi pour les traducteurs et s'adapter à leurs besoins ?
Jean-Christophe Helary
fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Je suis une lectrice régulière de cette liste. J'ai traduit un article, il y a un certain temps, et je dois avouer que le fait de récréer le document en DocBook a été le point qui m'a fait ne pas renouveler l'expérience.
Je suis impliquée dans les traductions pour le projet Mageia (projet tout neuf, il faut l'avouer) et OmegaT me facilite énormément la vie pour la traduction des pages en html et des messages du blog.
Donc, si les sources des articles et les cibles sont dans le même format, je pense contribuer à nouveau
Cordialement
Marianne
On Thursday 28 October 2010, Jean-Christophe Helary wrote:
Et non seulement ça n'est pas indiqué dans la page Wiki de Traduc, mais les sources qu'on y trouve ne sont pas en DocBook mais en HTML.
Il serait effectivement utile de mentionner sur le wiki qu'il faut partir des sources HTML lorsqu'on traduit un article.
Mon premier réflexe a été de passer au peigne fin le site de la gazette pour trouver où étaient les sources en DocBook...
Frédéric
Bonjour,
je signale qu'à ce sujet, il me semble que les articles sont écrits en HTML à l'origine.
Je n'ai rien contre le docXML qui permet de clarifier le travail, mais cela allonge le temps de rédaction et rend difficile l'approche pour les débutants. Compte-tenu du fait que l'on a affaire à un mensuel, cela me semble incompatible avec la réactivité nécessaire (cf fil précédent). A mon sens, les articles devraient être traduits dans le mois de parution, sachant que l'on peut, je crois, s'autoriser une petite baisse de qualité des traductions au profit de la réactivité.
L'idéal selon moi serait de pouvoir récupérer les sources en anglais, et de pouvoir faire les traductions en ligne dans un espace dédié avec mini-éditeur HTML et gestion des différentes versions.
Mais c'est juste un avis ;)
Cordialement, N.P.
Le 28/10/2010 11:07, Jean-Christophe Helary a écrit :
Où se trouvent les sources des articles anglais ?
Jean-Christophe Helary
fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en> fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le 28/10/2010 11:19, Nicolas Provost a écrit :
Bonjour,
je signale qu'à ce sujet, il me semble que les articles sont écrits en HTML à l'origine.
Je n'ai rien contre le docXML qui permet de clarifier le travail, mais cela allonge le temps de rédaction et rend difficile l'approche pour les débutants. Compte-tenu du fait que l'on a affaire à un mensuel, cela me semble incompatible avec la réactivité nécessaire (cf fil précédent). A mon sens, les articles devraient être traduits dans le mois de parution, sachant que l'on peut, je crois, s'autoriser une petite baisse de qualité des traductions au profit de la réactivité.
Moi non plus je n'ai rien contre le docXML. Toutefois, dans la mesure où la seule utilisation des traduction est la génération d'une page HTML à l'exclusion de tout autre format, les avantages du docXML semblent largement plus faibles que les inconvénients. Il faut en effet, outre l'apprentissage du format lui même, mettre en place la chaine de test afin de contrôler son travail dans le format cible. J'ajouterais de plus que je trouve la page générée en français beaucoup moins lisible que la page d'origine (typographiquement c'est une horreur). Enfin, de l'aveu même du coordinateur l'usage de docXML l'oblige à contrôler le bon formatage et le respect du standard ce qui rajoute une tâche supplémentaire dans le processus de publication des traductions.
Je vote donc pour l'abandon du docXML pour les traductions de la gazette.
Cordialement R.
Le 28/10/2010 12:13, Renaud Flavigny a écrit :
la génération d'une page HTML à l'exclusion de tout autre format, les avantages du docXML semblent largement plus faibles que les inconvénients
Tout est dit ! Quant aux éventuelles possibilités de recherche avancée, n'importe quel moteur suffira pour des articles.
Encore une fois, à mon avis, ce n'est pas le DocBook qui est en cause, mais le fait qu'il n'est pas adapté au présent projet.
N.P.
Le 28/10/2010 12:26, Nicolas Provost a écrit :
Le 28/10/2010 12:13, Renaud Flavigny a écrit :
la génération d'une page HTML à l'exclusion de tout autre format, les avantages du docXML semblent largement plus faibles que les inconvénients
Tout est dit ! Quant aux éventuelles possibilités de recherche avancée, n'importe quel moteur suffira pour des articles.
Encore une fois, à mon avis, ce n'est pas le DocBook qui est en cause, mais le fait qu'il n'est pas adapté au présent projet.
N.P.
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Je pense que DocBook est aussi valable que LaTeX ou html. Le seule point bloquant pour ma participation est la différence de format entre la source et la cible.
Cordialement
On 28 oct. 10, at 19:29, Lombard Marianne wrote:
Je pense que DocBook est aussi valable que LaTeX ou html. Le seule point bloquant pour ma participation est la différence de format entre la source et la cible.
C'est exactement ce que je dis. Si les sources étaient en DocBook, on traduirait du DocBook. Ce n'est pas le case et il faut se retaper le codage à partir de zéro et _ça_ ne sert à rien.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Exactement. Et encore, si l'on regarde un peu autour de soi, on trouve des documents HTML, des documents LaTeX (qui aurait pu être une solution bien plus intéressante que DocBook à mon sens). Personnellement je n'ai jamais croisé un document DocBook, et pourtant j''ai l'habitude de manipuler du XML.
N.P.
Le 28/10/2010 15:36, Jean-Christophe Helary a écrit :
On 28 oct. 10, at 19:29, Lombard Marianne wrote:
Je pense que DocBook est aussi valable que LaTeX ou html. Le seule point bloquant pour ma participation est la différence de format entre la source et la cible.
C'est exactement ce que je dis. Si les sources étaient en DocBook, on traduirait du DocBook. Ce n'est pas le case et il faut se retaper le codage à partir de zéro et _ça_ ne sert à rien.
Jean-Christophe Helary
fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en> fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le 28/10/2010 17:09, Nicolas Provost a écrit :
Exactement. Et encore, si l'on regarde un peu autour de soi, on trouve des documents HTML, des documents LaTeX (qui aurait pu être une solution bien plus intéressante que DocBook à mon sens). Personnellement je n'ai jamais croisé un document DocBook, et pourtant j''ai l'habitude de manipuler du XML.
toute la doc du ldp, toute la doc Novell, tous les livres O'Reilly... pour ne citer que quelques exemples que je connais.
ceci dit, pour la gazette c'est le wiki qui serait le plus commode (à mon gout) - il y a même une interface wysiwig... (ceci dit sans voilirnremettre en cause le choix du coordinateur, selon la règle que qui fait le travail décide...)
jdd
C'est toujours utilisé chez O'Reilly (je ne savais pas que c'était une de leur création DocBook) ? Jamais vu, et je ne connais quasiment pas Novell !
N.P.
Le 28/10/2010 19:42, jdd a écrit :
Le 28/10/2010 17:09, Nicolas Provost a écrit :
Exactement. Et encore, si l'on regarde un peu autour de soi, on trouve des documents HTML, des documents LaTeX (qui aurait pu être une solution bien plus intéressante que DocBook à mon sens). Personnellement je n'ai jamais croisé un document DocBook, et pourtant j''ai l'habitude de manipuler du XML.
toute la doc du ldp, toute la doc Novell, tous les livres O'Reilly... pour ne citer que quelques exemples que je connais.
ceci dit, pour la gazette c'est le wiki qui serait le plus commode (à mon gout) - il y a même une interface wysiwig... (ceci dit sans voilirnremettre en cause le choix du coordinateur, selon la règle que qui fait le travail décide...)
jdd
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le 28/10/2010 20:00, Nicolas Provost a écrit :
C'est toujours utilisé chez O'Reilly (je ne savais pas que c'était une de leur création DocBook) ? Jamais vu, et je ne connais quasiment pas Novell !
docbook, ou une de ses variantes xml, est utilisé pour tout ce qui est manuel technique pas uniquement mathématique.
Il n'y a pas d'autre manière de gérer la mise en page d'un livre de façon raisonnée. LaTeX est parfait pour le scientifique pur, mais pour le technique, c'est pas ca.
Le manuel d'un ordinateur, d'un réseau ou d'une calculatrice est fait en docbook.
Ceci dit, bien sur, chacun a sa propre feuille de style avec des variantes. les manuels Novell ne sont pas identiques aux livres O'Reilly , mais pour intégrer le workflow Novell (manuels openSUSE, par exemple), il est obligatoire de passer par là.
Pour autant docbook est pénible (à mon gout), dès qu'on est pas dedans au moins deux heures par jour... même si le html est pire!
Il faut voir aussi ce que l'on veut faire. Le LDP veut absolument pouvoir traduire ses HOWTO en ASCII pur ou en manuel de 500 pages. Là le docbook s'impose, pour la gazette qui doit être lue en ligne (si j'ai bien compris), le wiki me parait largement suffisant, et si les scripts de conversion sont imparfaits (ils le sont :-), autant les améliorer, ce n'est que du python, c'est abordable.
jdd (j'ai des soucis familiaux récurrents en ce moment, ca m'empêche d'être aussi actif que je le vourais)
merci pour les précisions, je ne mets pas en cause le fait que ce soit utile dans le cadre de gros projets. Effectivement il faut pratiquer régulièrement !
Bon courage N.P.
Le 28/10/2010 21:35, jdd a écrit :
Le 28/10/2010 20:00, Nicolas Provost a écrit :
C'est toujours utilisé chez O'Reilly (je ne savais pas que c'était une de leur création DocBook) ? Jamais vu, et je ne connais quasiment pas Novell !
docbook, ou une de ses variantes xml, est utilisé pour tout ce qui est manuel technique pas uniquement mathématique.
Il n'y a pas d'autre manière de gérer la mise en page d'un livre de façon raisonnée. LaTeX est parfait pour le scientifique pur, mais pour le technique, c'est pas ca.
Le manuel d'un ordinateur, d'un réseau ou d'une calculatrice est fait en docbook.
Ceci dit, bien sur, chacun a sa propre feuille de style avec des variantes. les manuels Novell ne sont pas identiques aux livres O'Reilly , mais pour intégrer le workflow Novell (manuels openSUSE, par exemple), il est obligatoire de passer par là.
Pour autant docbook est pénible (à mon gout), dès qu'on est pas dedans au moins deux heures par jour... même si le html est pire!
Il faut voir aussi ce que l'on veut faire. Le LDP veut absolument pouvoir traduire ses HOWTO en ASCII pur ou en manuel de 500 pages. Là le docbook s'impose, pour la gazette qui doit être lue en ligne (si j'ai bien compris), le wiki me parait largement suffisant, et si les scripts de conversion sont imparfaits (ils le sont :-), autant les améliorer, ce n'est que du python, c'est abordable.
jdd (j'ai des soucis familiaux récurrents en ce moment, ca m'empêche d'être aussi actif que je le vourais)
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le 28/10/2010 19:42, jdd a écrit :
toute la doc du ldp, toute la doc Novell, tous les livres O'Reilly...
Tu as tout à fait raison. Il faut aussi dire que ldp et novell ont des exigences de cohérences et d'homogénéité trés fortes liées à l'importance du corpus documentaire géré ainsi qu'aux relations fréquentes entre les documents. O'Reilly en temps qu'éditeur se sert de docBook comme format pivot car ils ont besoin de générer dans de nombreux formats pour la chaine de production. Aucune de ces exigences ne s'applique à la Gazette.
pour ne citer que quelques exemples que je connais.
ceci dit, pour la gazette c'est le wiki qui serait le plus commode (à mon gout) - il y a même une interface wysiwig... (ceci dit sans voilirnremettre en cause le choix du coordinateur, selon la règle que qui fait le travail décide...)
Encore une fois je plussois : simple, efficace, de bon goût et surtout collaboratif.
Cordialement R.
Le 28 octobre 2010 20:25, Renaud Flavigny renaud@flavigny.org a écrit :
Le 28/10/2010 19:42, jdd a écrit :
toute la doc du ldp, toute la doc Novell, tous les livres O'Reilly...
Tu as tout à fait raison. Il faut aussi dire que ldp et novell ont des exigences de cohérences et d'homogénéité trés fortes liées à l'importance du corpus documentaire géré ainsi qu'aux relations fréquentes entre les documents. O'Reilly en temps qu'éditeur se sert de docBook comme format pivot car ils ont besoin de générer dans de nombreux formats pour la chaine de production.
Ajoutons aussi toute la documentation technique de Red Hat, qu'elle soit interne ou externe (http://docs.redhat.com), en DocBook ou avec un dérivé de DocBook (supports de formation).
Cordialement,
J.
Je conçois effectivement que ça peut être intéressant pour les gros projets de documentation en ligne
Le 28/10/2010 20:34, Jérôme Fenal a écrit :
Le 28 octobre 2010 20:25, Renaud Flavignyrenaud@flavigny.org a écrit :
Le 28/10/2010 19:42, jdd a écrit :
toute la doc du ldp, toute la doc Novell, tous les livres O'Reilly...
Tu as tout à fait raison. Il faut aussi dire que ldp et novell ont des exigences de cohérences et d'homogénéité trés fortes liées à l'importance du corpus documentaire géré ainsi qu'aux relations fréquentes entre les documents. O'Reilly en temps qu'éditeur se sert de docBook comme format pivot car ils ont besoin de générer dans de nombreux formats pour la chaine de production.
Ajoutons aussi toute la documentation technique de Red Hat, qu'elle soit interne ou externe (http://docs.redhat.com), en DocBook ou avec un dérivé de DocBook (supports de formation).
Cordialement,
J.
La FAQ ldp fait une bonne synthèse :
/*Q: *In which format should I write the documentation?/
/*A: *In any format you would like! Documents will be maintained in DocBook XML or LinuxDoc and will be converted for you by a volunteer. You may choose to use an editing suite (like OpenOffice.org) to write the DocBook for you. There are also scripts available to convert LyX and ASCII documents to DocBook./
/*Q: * DocBook is too hard to learn for a LyX user like me. Why do you use it?/
/*A: *It's not just LyX users that say this, but here's the answer... There are hundreds of documents in our collection. We have one set of scripts to convert each of these documents into human-readable formats (HTML, PostScript and PDF). We use these scripts not only to save time, but also to keep our collection visually similar, as requested by many of our readers (read http://ask.slashdot.org/article.pl?sid=04/03/30/0041253 for more information. DocBook is a very descriptive markup language specifically desgined to describe technical documentation. Always under active development, DocBook is be used to output a variety of formats, including HTML pages, slide shows, PDF and PostScript for printed materials. We are always interested in hearing about scripts or tools for converting text to DocBook. Please read the Author Guide http://tldp.org/LDP/LDP-Author-Guide/html/x2docbook.html and contribute your ideas to the "Discuss" mailing list. LyX users should also read http://www.teledyn.com/help/XML/lyx2db/t1.html for more information. /
Le 28/10/2010 20:25, Renaud Flavigny a écrit :
Le 28/10/2010 19:42, jdd a écrit :
toute la doc du ldp, toute la doc Novell, tous les livres O'Reilly...
Tu as tout à fait raison. Il faut aussi dire que ldp et novell ont des exigences de cohérences et d'homogénéité trés fortes liées à l'importance du corpus documentaire géré ainsi qu'aux relations fréquentes entre les documents. O'Reilly en temps qu'éditeur se sert de docBook comme format pivot car ils ont besoin de générer dans de nombreux formats pour la chaine de production. Aucune de ces exigences ne s'applique à la Gazette.
pour ne citer que quelques exemples que je connais.
ceci dit, pour la gazette c'est le wiki qui serait le plus commode (à mon gout) - il y a même une interface wysiwig... (ceci dit sans voilirnremettre en cause le choix du coordinateur, selon la règle que qui fait le travail décide...)
Encore une fois je plussois : simple, efficace, de bon goût et surtout collaboratif.
Cordialement R.
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
On 29 oct. 10, at 03:40, Nicolas Provost wrote:
La FAQ ldp fait une bonne synthèse :
/*Q: *In which format should I write the documentation?/
Oui, et le projet de traduction Traduc.org n'est pas un projet de création de documentation, mais de traduction de documentation existante.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Oui je suis d'accord sur ce point, autant reprendre le format original. La Gazette n'est pas non plus une documentation.
N.P.
Le 29/10/2010 00:10, Jean-Christophe Helary a écrit :
On 29 oct. 10, at 03:40, Nicolas Provost wrote:
La FAQ ldp fait une bonne synthèse :
/*Q: *In which format should I write the documentation?/
Oui, et le projet de traduction Traduc.org n'est pas un projet de création de documentation, mais de traduction de documentation existante.
Jean-Christophe Helary
fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en> fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]