Bonjour,
On Tue, Oct 26, 2010 at 02:36:42AM +0200, Jean-Christophe Helary wrote:
Le document est placé en relecture pendant une semaine. Si au bout d'une semaine il n'a pas été relu par un relecteur de traduc alors il mérite d'être publié et lu par ses lecteurs avides qui ne manqueront pas de signaler toute correction à l'auteur disponible et fier de son travail.
Entièrement d'accord. Il y a quantité de documents traduits qui sont publiés sans relecture. Les lecteurs que ceci froisse sont libre de faire remonter des bogues de traduction.
En tant qu' « utilisateur » de traductions, je soutiens entièrement cette approche. Juste une question toutefois : comment fait-on pour faire remonter les bogues ? Typiquement, quels sont les projets traduc qui à l'heure actuelle offrent un canal pour permettre aux « utilisateurs » de communiquer avec les traducteurs ?
Hugo Herbelin (lecteur passif de la liste qui se réjouit très vivement du nouveau souffle pris par traduc cette année !)
Afficher les réponses par date
Le 26/10/2010 10:49, Hugo Herbelin a écrit :
Bonjour,
En tant qu' « utilisateur » de traductions, je soutiens entièrement cette approche. Juste une question toutefois : comment fait-on pour faire remonter les bogues ? Typiquement, quels sont les projets traduc qui à l'heure actuelle offrent un canal pour permettre aux « utilisateurs » de communiquer avec les traducteurs ?
Hugo Herbelin (lecteur passif de la liste qui se réjouit très vivement du nouveau souffle pris par traduc cette année !)
Bonjour,
Cette liste me semble adaptée à la remontée de erreurs, d'autant que ça nous permet de discuter des erreurs et des corrections.
Bonne journée,
Éric
On 26/10/2010 11:15, Eric Deschamps wrote:
Le 26/10/2010 10:49, Hugo Herbelin a écrit :
Bonjour,
En tant qu' « utilisateur » de traductions, je soutiens entièrement cette approche. Juste une question toutefois : comment fait-on pour faire remonter les bogues ? Typiquement, quels sont les projets traduc qui à l'heure actuelle offrent un canal pour permettre aux « utilisateurs » de communiquer avec les traducteurs ?
Hugo Herbelin (lecteur passif de la liste qui se réjouit très vivement du nouveau souffle pris par traduc cette année !)
Bonjour,
Cette liste me semble adaptée à la remontée de erreurs, d'autant que ça nous permet de discuter des erreurs et des corrections.
Bonne journée,
Éric
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Bonjour,
Personnellement j'émets des reserves concernant ce changement.
Tout d'abord parce que la Gazette est potentiellement une porte d'entrée pour les débutants dans la traduction du libre. En effet on peut y traduire à tout niveau et sans s'engager une longue durée. Qui dit débutant, dit nécessité de relecture, peut être plus qu'ailleurs.
La remontée des demandes de correction par la liste me paraît potentiellement pénible. C'est efficace pour les corrections importantes sur le fond mais ca ne permet pas de faire de nombreuses corrections sur la forme, comme il le faut parfois.
Je propose un changement moins radical, tout simplement assouplir les exigences de la relecture, permettre à tout un chacun qui soit un peu versé dans la traduction de relire. La relecture n'est parfois qu'un problème d'avoir un coup d'œil neuf sur un texte. Il faut aussi mettre les traducteurs devant la réalité que s'ils ne se proposent pas comme relecteurs, le projet n'avance pas. Et faire clairement valoir que notre besoin est autant la relecture que la traduction, en ce qui concerne la Gazette. par quel biais? Par cette liste et par le wiki, pour l'instant, je ne vois que ça.
Voila pour l'instant ou j'en suis de ma reflexion. D'accord je n'invente pas le fil à couper le beurre, mais pour l'instant il y a une dizaine de textes bloqués en relecture, depuis début 2007, La situation n'est pas desespérée (je vais mettre un peu d'ordre car certains articles sont disponibles à la relecture et non marqués comme tel. De plus il y a un certain nombre de trés vieux articles qui restent en souffrance.)
Egalement problématique me parait le fait que certains documents restent «ad vitam» entre les mains d'un traducteur. Je compte instaurer un délais suite auquel le traducteur est recontacté, voire désaisi.
Bonne journée.
GM coordinateur Gazette
On 26 oct. 10, at 19:44, Gaël Montreuil wrote:
Voila pour l'instant ou j'en suis de ma reflexion. D'accord je n'invente pas le fil à couper le beurre, mais pour l'instant il y a une dizaine de textes bloqués en relecture, depuis début 2007, La situation n'est pas desespérée (je vais mettre un peu d'ordre car certains articles sont disponibles à la relecture et non marqués comme tel. De plus il y a un certain nombre de trés vieux articles qui restent en souffrance.)
Il y a 10 articles qui attendent une relecture, et 70 articles indiqués comme "en cours".
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
On 26/10/2010 15:03, Jean-Christophe Helary wrote:
On 26 oct. 10, at 19:44, Gaël Montreuil wrote:
Voila pour l'instant ou j'en suis de ma reflexion. D'accord je n'invente pas le fil à couper le beurre, mais pour l'instant il y a une dizaine de textes bloqués en relecture, depuis début 2007, La situation n'est pas desespérée (je vais mettre un peu d'ordre car certains articles sont disponibles à la relecture et non marqués comme tel. De plus il y a un certain nombre de trés vieux articles qui restent en souffrance.)
Il y a 10 articles qui attendent une relecture, et 70 articles indiqués comme "en cours".
Jean-Christophe Helary
fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Merci Jean-Christophe; on peut voir que la bataille semble être bien plus de rapeller à l'ordre les traducteurs que de renforcer la relecture, qui allait bon an mal an jusqu'ici, grâce à l'effort de quelques travailleurs de l'hombre.
Je précise que "en cours" signifie en cours de traduction, c'est à dire que nous n'avons pas le texte! Sinon, c'est "à relire" ou "en relecture".
Bon, à part ça, j'ai continué à cogiter. Concernant la relecture, je pense instaurer une procédure de "pre-relecture" effectuée par moi même. Il s'agit de dégrossir le travail pour le relecteur potentiel, et notamment: -de vérifier la structure XML/docbook -de vérifier que la traduction est plus ou moins approchante du texte original ;) -d'évaluer le niveau technique -d'évaluer le niveau du traducteur
Ces informations de "pré-relecture" sont mises dans un commentaire en tête du source.
par ailleurs, je vais générer les html pour tous les textes en attente ainsi pré-relus.
J'ai effectué ce travail de prérelecture pour le LG171-F qui attend maintenant un relecteur final.
http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/
GM Coordinateur Gazette
On 26 oct. 10, at 22:52, Gaël Montreuil wrote:
Il y a 10 articles qui attendent une relecture, et 70 articles indiqués comme "en cours".
Je précise que "en cours" signifie en cours de traduction, c'est à dire que nous n'avons pas le texte! Sinon, c'est "à relire" ou "en relecture".
Je sais :)
Bon, à part ça, j'ai continué à cogiter. Concernant la relecture, je pense instaurer une procédure de "pre-relecture" effectuée par moi même. Il s'agit de dégrossir le travail pour le relecteur potentiel, et notamment: -de vérifier la structure XML/docbook
Ok.
-de vérifier que la traduction est plus ou moins approchante du texte original ;) -d'évaluer le niveau technique -d'évaluer le niveau du traducteur
En quoi ces trois vérifications vont-elles aider le relecteur éventuel ?
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
On 26/10/2010 16:02, Jean-Christophe Helary wrote:
On 26 oct. 10, at 22:52, Gaël Montreuil wrote:
Il y a 10 articles qui attendent une relecture, et 70 articles indiqués comme "en cours".
Je précise que "en cours" signifie en cours de traduction, c'est à dire que nous n'avons pas le texte! Sinon, c'est "à relire" ou "en relecture".
Je sais :)
Bon, à part ça, j'ai continué à cogiter. Concernant la relecture, je pense instaurer une procédure de "pre-relecture" effectuée par moi même. Il s'agit de dégrossir le travail pour le relecteur potentiel, et notamment: -de vérifier la structure XML/docbook
Ok.
-de vérifier que la traduction est plus ou moins approchante du texte original ;) -d'évaluer le niveau technique -d'évaluer le niveau du traducteur
En quoi ces trois vérifications vont-elles aider le relecteur éventuel ?
Jean-Christophe Helary
fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Cela sert à aider au choix d'un texte à relire. Bien sur, l'on peut se rendre compte soit même en lisant le html, mais l'idée ici est de dire au relecteur si le texte est en gros juste à améliorer stylistiquement ou si il semble y avoir besoin d'un contrôle de fond pour le sens et la technique.
GM
Le mardi 26 octobre 2010 15:03:28, Jean-Christophe Helary a écrit :
Il y a 10 articles qui attendent une relecture, et 70 articles indiqués comme "en cours".
Dans les articles indiqués en cours, il y en a probablement qui ont été envoyés pour relecture mais sont restés indiqués comme en cours (il y en a au moins un que j'ai traduit qui est dans cet état, il faudra que je cherche lequel...). Ils sont donc perdus quelque part (?) Suite à cela, j'avais franchement laissé tomber (c'est vraiment décourageant de traduire pour rien...)
D'autre part, je me pose également des questions sur la visibilité de la gazette. Franchement, dans mes connaissances, personne ne connait.
(désolée de répondre un peu tard au débat, j'ai des soucis de santé en ce moment, je passe très peu de temps sur mes mails, c'est pas tous les jours)
Le mardi 26 octobre 2010 21:36:22, Florence Cousin a écrit :
Le mardi 26 octobre 2010 15:03:28, Jean-Christophe Helary a écrit :
Il y a 10 articles qui attendent une relecture, et 70 articles indiqués comme "en cours".
Dans les articles indiqués en cours, il y en a probablement qui ont été envoyés pour relecture mais sont restés indiqués comme en cours (il y en a au moins un que j'ai traduit qui est dans cet état, il faudra que je cherche lequel...).
J'ai retrouvé, c'est le 87C (il a complètement disparu...) Et curieusement, j'avais traduit et envoyé le 83, mais il a été traduit également par Joëlle, et c'est sa version qui est sur le site (il vaut mieux d'ailleurs, ma traduction était minable).
Je propose surtout qu'on laisse les lecteurs accéder aux articles pas encore relus.
On 26/10/2010 22:04, Florence Cousin wrote:
Le mardi 26 octobre 2010 21:36:22, Florence Cousin a écrit :
Le mardi 26 octobre 2010 15:03:28, Jean-Christophe Helary a écrit :
Il y a 10 articles qui attendent une relecture, et 70 articles indiqués comme "en cours".
Dans les articles indiqués en cours, il y en a probablement qui ont été envoyés pour relecture mais sont restés indiqués comme en cours (il y en a au moins un que j'ai traduit qui est dans cet état, il faudra que je cherche lequel...).
J'ai retrouvé, c'est le 87C (il a complètement disparu...) Et curieusement, j'avais traduit et envoyé le 83, mais il a été traduit également par Joëlle, et c'est sa version qui est sur le site (il vaut mieux d'ailleurs, ma traduction était minable).
Je propose surtout qu'on laisse les lecteurs accéder aux articles pas encore relus.
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
les articles à relire sont accessibles sur: http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/
On 26/10/2010 21:36, Florence Cousin wrote:
Le mardi 26 octobre 2010 15:03:28, Jean-Christophe Helary a écrit :
Il y a 10 articles qui attendent une relecture, et 70 articles indiqués comme "en cours".
Dans les articles indiqués en cours, il y en a probablement qui ont été envoyés pour relecture mais sont restés indiqués comme en cours (il y en a au moins un que j'ai traduit qui est dans cet état, il faudra que je cherche lequel...).
J'ai fait du ménage dans les répertoires, il y a effectivement un ou deux fichiers sur notre serveur ( http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/ ) qui n'étaient par correctement affichés, mais pas plus, du moins parmi les numéros récents (>105).
Ils sont donc perdus quelque part (?) Suite à cela, j'avais franchement laissé tomber (c'est vraiment décourageant de traduire pour rien...)
D'autre part, je me pose également des questions sur la visibilité de la gazette. Franchement, dans mes connaissances, personne ne connait.
La visibilité et le confort de lecture de la Gazette me posent problème mais le plus urgent est de relancer la machine, puis on l'embellira. Personellement je n'ai pas les compétences techniques pour faire du php.
(désolée de répondre un peu tard au débat, j'ai des soucis de santé en ce moment, je passe très peu de temps sur mes mails, c'est pas tous les jours)
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
On Wednesday 27 October 2010, Gaël Montreuil wrote:
J'ai fait du ménage dans les répertoires, il y a effectivement un ou deux fichiers sur notre serveur ( http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/ ) qui n'étaient par correctement affichés, mais pas plus, du moins parmi les numéros récents (>105).
Je reçois une erreur 403 Forbidden en lisant ces fichiers:
http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/lg135/lg135-C.... http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/lg161/lg161-B.... http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/lg161/lg161-C.... http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/lg162/lg162-B.... http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/lg168/lg168-C.... http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/lg171/lg171-A.... http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/lg171/lg171-C.... http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/lg171/lg171-F.... http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/lg172/lg172-B/... http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/lg173/lg173-A....
Sont-ils volontairement verrouillés ?
Frédéric
Bonjour,
Tout d'abord parce que la Gazette est potentiellement une porte d'entrée pour les débutants dans la traduction du libre. En effet on peut y traduire à tout niveau et sans s'engager une longue durée. Qui dit débutant, dit nécessité de relecture, peut être plus qu'ailleurs.
Qui dit débutant dit assistance au traducteur dans ses difficultés, au moment de la traduction. La liste traduc.org fait cela excellemment bien depuis ses origines. Les discussions sur les difficultés de traduction de termes ou d'expressions sont exemplaires. Si cette discussion se termine par une entrée dans le glossaire alors c'est gagné et pérenne pour tout le monde.
La remontée des demandes de correction par la liste me paraît potentiellement pénible.
Les corrections sont à suggérer d'abord à l'auteur de la traduction, c'est la moindre des politesses et marque le respect de son travail. S'il ne répond pas, si sa boite aux lettres se périme, s'il abandonne le suivi de son travail alors une adresse PlanB@tracuc est souhaitable. Ces adresses de contacts et les modalités sont à mettre dans le document lui-même, là où les lecteurs lisent.
C'est efficace pour les corrections importantes sur le fond mais ca ne permet pas de faire de nombreuses corrections sur la forme, comme il le faut parfois.
Ce qui est efficace est d'abord de savoir s'il y a des corrections à faire, quelque soit leur nombre. Pour le savoir il faut soit des relecteurs disponibles soit des lecteurs ayant un moyen simple de remonter les corrections à l'auteur.
Je propose un changement moins radical, tout simplement assouplir les exigences de la relecture, permettre à tout un chacun qui soit un peu versé dans la traduction de relire.
Pourquoi refuser à tout un chacun baignant dans sa langue natale et peut-être aussi dans le sujet de l'article de faire des suggestions rapidement ?
A noter que la règle "publier vite après traduction" n'empêche nullement la relecture et la correction, bien au contraire, elle en active le processus.
Si on appliquait la règle de relecture actuelle traduc à l'ensemble du code libre écrit jusqu'à maintenant vous n'auriez pas le loisir d'avoir quoi que ce soit à traduire concernant les logiciels libres. Il n'y aurait pas de logiciel libre publié. Les codeurs seraient en souffrance d'attendre des relecteurs de code.
Faut-il en conclure que le code libre actuel utilisé est indigne d'être utilisé ? C'est à l'utilisateur d'en décider et il le fait très bien.
La relecture n'est parfois qu'un problème d'avoir un coup d'œil neuf sur un texte.
Ce regard neuf est l'apanage des lecteurs, pas des relecteurs.
Il faut aussi mettre les traducteurs devant la réalité que s'ils ne se proposent pas comme relecteurs, le projet n'avance pas.
La réalité est que la règle de production doit tenir la route, les années qui passent et être adaptée aux moyens disponibles. Les moyens disponibles sont les relecteurs quand il y en a et les lecteurs eux-même quand les premiers font défaut.
Et faire clairement valoir que notre besoin est autant la relecture que la traduction, en ce qui concerne la Gazette. par quel biais? Par cette liste et par le wiki, pour l'instant, je ne vois que ça.
Aller à la pêche aux relecteurs est une très bonne chose qui reste parfaitement compatible avec la règle que je propose. J'insiste, la règle ne consiste pas à supprimer la relecture, elle consiste à déléguer cette relecture aux lecteurs eux-mêmes quand les relecteurs sont absents ou en retard. Cette règle n'empêche nullement une relecture après publication, ni avant, bien au contraire, je suis favorable à toute relecture quel qu'elle soit et quand que ce soit.
La règle empêche juste de laisser pourrir au placard le travail d'un traducteur, ainsi que sa motivation pour la suite.
Avec la règle actuelle vous prenez l'ensemble de tous les lecteurs sans exception pour d'incompétents relecteurs incapables de remonter des corrections et des amméliorations, quelle condescendance !
Voila pour l'instant ou j'en suis de ma réflexion. D'accord je n'invente pas le fil à couper le beurre, mais pour l'instant il y a une dizaine de textes bloqués en relecture, depuis début 2007,
Trois ans ! C'est lamentable.
La situation n'est pas désespérée (je vais mettre un peu d'ordre car certains articles sont disponibles à la relecture et non marqués comme tel. De plus il y a un certain nombre de trés vieux articles qui restent en souffrance.)
Ce sont les traducteurs ayant bossé pour rien qui souffrent et sont découragés de commencer autre chose. Cette règle de relecture obligée, par le sérail, sans limite de délai, est une contre-production qui sape le travail des traducteurs.
Egalement problématique me parait le fait que certains documents restent «ad vitam» entre les mains d'un traducteur. Je compte instaurer un délais suite auquel le traducteur est recontacté, voire désaisi.
Oui, un bon point. C'est le même combat que pour la relecture. Un délai court pour traduire. Si besoin réduire le volume à traduire en segmentant l'article. Passé ce délai => article disponible à la traduction avec à disposition le travail déjà fait et les remerciements qui vont avec. Si le traducteur est à nouveau disponible il reprend la traduction.
Pensez aussi à Wikipédia ou à launchpad. Ca marche ! http://fr.wikipedia.org/wiki/Launchpad
On 26/10/2010 17:02, Gilles LAMIRAL wrote:
Bonjour,
Tout d'abord parce que la Gazette est potentiellement une porte d'entrée pour les débutants dans la traduction du libre. En effet on peut y traduire à tout niveau et sans s'engager une longue durée. Qui dit débutant, dit nécessité de relecture, peut être plus qu'ailleurs.
Qui dit débutant dit assistance au traducteur dans ses difficultés, au moment de la traduction. La liste traduc.org fait cela excellemment bien depuis ses origines. Les discussions sur les difficultés de traduction de termes ou d'expressions sont exemplaires. Si cette discussion se termine par une entrée dans le glossaire alors c'est gagné et pérenne pour tout le monde.
La remontée des demandes de correction par la liste me paraît potentiellement pénible.
Les corrections sont à suggérer d'abord à l'auteur de la traduction, c'est la moindre des politesses et marque le respect de son travail. S'il ne répond pas, si sa boite aux lettres se périme, s'il abandonne le suivi de son travail alors une adresse PlanB@tracuc est souhaitable. Ces adresses de contacts et les modalités sont à mettre dans le document lui-même, là où les lecteurs lisent.
C'est efficace pour les corrections importantes sur le fond mais ca ne permet pas de faire de nombreuses corrections sur la forme, comme il le faut parfois.
Ce qui est efficace est d'abord de savoir s'il y a des corrections à faire, quelque soit leur nombre. Pour le savoir il faut soit des relecteurs disponibles soit des lecteurs ayant un moyen simple de remonter les corrections à l'auteur.
Je propose un changement moins radical, tout simplement assouplir les exigences de la relecture, permettre à tout un chacun qui soit un peu versé dans la traduction de relire.
Pourquoi refuser à tout un chacun baignant dans sa langue natale et peut-être aussi dans le sujet de l'article de faire des suggestions rapidement ?
A noter que la règle "publier vite après traduction" n'empêche nullement la relecture et la correction, bien au contraire, elle en active le processus.
Si on appliquait la règle de relecture actuelle traduc à l'ensemble du code libre écrit jusqu'à maintenant vous n'auriez pas le loisir d'avoir quoi que ce soit à traduire concernant les logiciels libres. Il n'y aurait pas de logiciel libre publié. Les codeurs seraient en souffrance d'attendre des relecteurs de code.
Faut-il en conclure que le code libre actuel utilisé est indigne d'être utilisé ? C'est à l'utilisateur d'en décider et il le fait très bien.
La relecture n'est parfois qu'un problème d'avoir un coup d'œil neuf sur un texte.
Ce regard neuf est l'apanage des lecteurs, pas des relecteurs.
Il faut aussi mettre les traducteurs devant la réalité que s'ils ne se proposent pas comme relecteurs, le projet n'avance pas.
La réalité est que la règle de production doit tenir la route, les années qui passent et être adaptée aux moyens disponibles. Les moyens disponibles sont les relecteurs quand il y en a et les lecteurs eux-même quand les premiers font défaut.
Et faire clairement valoir que notre besoin est autant la relecture que la traduction, en ce qui concerne la Gazette. par quel biais? Par cette liste et par le wiki, pour l'instant, je ne vois que ça.
Aller à la pêche aux relecteurs est une très bonne chose qui reste parfaitement compatible avec la règle que je propose. J'insiste, la règle ne consiste pas à supprimer la relecture, elle consiste à déléguer cette relecture aux lecteurs eux-mêmes quand les relecteurs sont absents ou en retard. Cette règle n'empêche nullement une relecture après publication, ni avant, bien au contraire, je suis favorable à toute relecture quel qu'elle soit et quand que ce soit.
La règle empêche juste de laisser pourrir au placard le travail d'un traducteur, ainsi que sa motivation pour la suite.
Avec la règle actuelle vous prenez l'ensemble de tous les lecteurs sans exception pour d'incompétents relecteurs incapables de remonter des corrections et des amméliorations, quelle condescendance !
Voila pour l'instant ou j'en suis de ma réflexion. D'accord je n'invente pas le fil à couper le beurre, mais pour l'instant il y a une dizaine de textes bloqués en relecture, depuis début 2007,
Trois ans ! C'est lamentable.
La situation n'est pas désespérée (je vais mettre un peu d'ordre car certains articles sont disponibles à la relecture et non marqués comme tel. De plus il y a un certain nombre de trés vieux articles qui restent en souffrance.)
Ce sont les traducteurs ayant bossé pour rien qui souffrent et sont découragés de commencer autre chose. Cette règle de relecture obligée, par le sérail, sans limite de délai, est une contre-production qui sape le travail des traducteurs.
Egalement problématique me parait le fait que certains documents restent «ad vitam» entre les mains d'un traducteur. Je compte instaurer un délais suite auquel le traducteur est recontacté, voire désaisi.
Oui, un bon point. C'est le même combat que pour la relecture. Un délai court pour traduire. Si besoin réduire le volume à traduire en segmentant l'article. Passé ce délai => article disponible à la traduction avec à disposition le travail déjà fait et les remerciements qui vont avec. Si le traducteur est à nouveau disponible il reprend la traduction.
Pensez aussi à Wikipédia ou à launchpad. Ca marche ! http://fr.wikipedia.org/wiki/Launchpad
Bon je reprend des forces pour continuer ce débat plus avant.
En attendant je propose les futilités suivantes:
- délais de 2 mois pour traduire un article de la Gazette. Rappel tous les mois par mail. - délais de 3 semaines pour le relecteur. - l'idée de la segmentation de l'article... pour faire court, je suis contre.
En attendant, j'ai "prémaché" deux articles, qui sont disponibles pour la relecture.
http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/
html présent dans le répertoire = traduction pré-validée, xml ok, commentaires pour vous aider, possibilité de discussion avec moi sur la traduction.
Avis aux amateurs.
GM coordinateur Gazette
On 26/10/2010 19:12, Gaël Montreuil wrote:
En attendant je propose les futilités suivantes:
- délais de 2 mois pour traduire un article de la Gazette. Rappel tous
les mois par mail.
- délais de 3 semaines pour le relecteur.
- l'idée de la segmentation de l'article... pour faire court, je suis
contre.
En attendant, j'ai "prémaché" deux articles, qui sont disponibles pour la relecture.
http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/
html présent dans le répertoire = traduction pré-validée, xml ok, commentaires pour vous aider, possibilité de discussion avec moi sur la traduction.
Avis aux amateurs.
GM coordinateur Gazette
Je me propose pour relire ceci, ce qui devrait être rapide : http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/lg173/lg173-A....
appzer0
On 26/10/2010 20:36, appzer0 wrote:
On 26/10/2010 19:12, Gaël Montreuil wrote:
En attendant je propose les futilités suivantes:
- délais de 2 mois pour traduire un article de la Gazette. Rappel tous
les mois par mail.
- délais de 3 semaines pour le relecteur.
- l'idée de la segmentation de l'article... pour faire court, je suis
contre.
En attendant, j'ai "prémaché" deux articles, qui sont disponibles pour la relecture.
http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/
html présent dans le répertoire = traduction pré-validée, xml ok, commentaires pour vous aider, possibilité de discussion avec moi sur la traduction.
Avis aux amateurs.
GM coordinateur Gazette
Je me propose pour relire ceci, ce qui devrait être rapide : http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/lg173/lg173-A....
appzer0
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Ok tu es dessus. Merci!
GM
On 26/10/2010 20:49, Gaël Montreuil wrote:
On 26/10/2010 20:36, appzer0 wrote:
On 26/10/2010 19:12, Gaël Montreuil wrote:
En attendant je propose les futilités suivantes:
- délais de 2 mois pour traduire un article de la Gazette. Rappel tous
les mois par mail.
- délais de 3 semaines pour le relecteur.
- l'idée de la segmentation de l'article... pour faire court, je suis
contre.
En attendant, j'ai "prémaché" deux articles, qui sont disponibles pour la relecture.
http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/
html présent dans le répertoire = traduction pré-validée, xml ok, commentaires pour vous aider, possibilité de discussion avec moi sur la traduction.
Avis aux amateurs.
GM coordinateur Gazette
Je me propose pour relire ceci, ce qui devrait être rapide : http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/lg173/lg173-A....
appzer0
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Ok tu es dessus. Merci!
GM
Une dernière proposition pour la Gazette... Pour les relecteurs, je propose que vous intégriez les commentaires éventuels (feedback pour le traducteur) dans un commentaire en haut du source. Plus simple après pour moi de les retrouver et de les faire passer au traducteur.
Bonne soirée,
GM
On 26/10/2010 20:59, Gaël Montreuil wrote:
Une dernière proposition pour la Gazette... Pour les relecteurs, je propose que vous intégriez les commentaires éventuels (feedback pour le traducteur) dans un commentaire en haut du source. Plus simple après pour moi de les retrouver et de les faire passer au traducteur.
Bonne soirée,
GM
Outch. Un relecteur doit aussi éditer le code source XML ? C'est vraiment nécessaire, dis-je avec un rictus ? Je viens de finir ma relecture en prenant juste des notes... Je dois donc envoyer le source XML modifié ou bien faire un diff ?
appzer0
On 26/10/2010 21:21, appzer0 wrote:
On 26/10/2010 20:59, Gaël Montreuil wrote:
Une dernière proposition pour la Gazette... Pour les relecteurs, je propose que vous intégriez les commentaires éventuels (feedback pour le traducteur) dans un commentaire en haut du source. Plus simple après pour moi de les retrouver et de les faire passer au traducteur.
Bonne soirée,
GM
Outch. Un relecteur doit aussi éditer le code source XML ? C'est vraiment nécessaire, dis-je avec un rictus ? Je viens de finir ma relecture en prenant juste des notes... Je dois donc envoyer le source XML modifié ou bien faire un diff ?
appzer0
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
non... pas nécessaire. Du moment que tes notes sont claires tu peux me les faire passer telles quelles. Mais bien sur, pour la suite: l'édition directe du XML épargne la besogne au coordo.
GM
On 26/10/2010 21:34, Gaël Montreuil wrote:
Outch. Un relecteur doit aussi éditer le code source XML ? C'est vraiment nécessaire, dis-je avec un rictus ? Je viens de finir ma relecture en prenant juste des notes... Je dois donc envoyer le source XML modifié ou bien faire un diff ?
appzer0
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
non... pas nécessaire. Du moment que tes notes sont claires tu peux me les faire passer telles quelles. Mais bien sur, pour la suite: l'édition directe du XML épargne la besogne au coordo.
Hmm alors je vais donner l'impression d'être un boulet mais une relecture à mon sens ne nécessite pas de se taper un source XML, ce sont des notes, remarques et petites corrections, libre au traducteur de les intégrer ou pas. Moi ça ne me dérange pas personnellement mais ça va faire fuir les bonnes volontés àmha... En revanche, si le traducteur est injoignable je veux bien le comprendre, mais dans ce cas précis seulement.
Le coordo n'a pas non plus à se taper l'intégration dans les documents à mon sens (sauf s'il en a envie entant que traducteur/relecteur), mais juste à passer les contribs aux gens concernés, ce afin d'alléger sa tâche.
Rassurez-moi, je ne suis pas le seul à penser ainsi, hein ?
J'envoie ma relecture en tous les cas.
appzer0
Le 26/10/2010 21:44, appzer0 a écrit :
Hmm alors je vais donner l'impression d'être un boulet mais une relecture à mon sens ne nécessite pas de se taper un source XML, ce sont des notes, remarques et petites corrections, libre au traducteur de les intégrer ou pas. Moi ça ne me dérange pas personnellement mais ça va faire fuir les bonnes volontés àmha... En revanche, si le traducteur est injoignable je veux bien le comprendre, mais dans ce cas précis seulement.
Le coordo n'a pas non plus à se taper l'intégration dans les documents à mon sens (sauf s'il en a envie entant que traducteur/relecteur), mais juste à passer les contribs aux gens concernés, ce afin d'alléger sa tâche.
Rassurez-moi, je ne suis pas le seul à penser ainsi, hein ?
J'envoie ma relecture en tous les cas.
appzer0
Non tu n'est pas le seul. A mon sens, les rôles doivent être les suivants - le coordonnateur affecte les tâches de traduction et de relecture, il s'assure que les articles ne restent pas coincés en gérant le temps d'affectation, il publie les articles lorsque le traducteur et le relecteur ont fait leur travail - le traducteur propose une traduction initiale, reçoit les remarques et les commentaires du relecteur et les intègrent si elles lui semblent pertinentes. - le relecteur propose des corrections au traducteur afin de perfectionner le résultat final.
Ce qui me semble important c'est que le traducteur et le relecteur dialoguent entre eux de façon autonome pour arriver rapidement à un résultat qui les satisfasse tous les deux et que le traducteur reste maitre de son travail. Le coordonnateur ne doit pas être un goulot d'étranglement bien au contraire, il doit fluidifier les processus en favorisant les relations directes entre les acteurs. Cela n'exclut pas l'éventuelle publication de règles ou de consignes destinées à harmoniser les résultats. Il eput aussi intervenir en temps que dernier recours au cas bien improbable de désaccord insoluble entre des acteurs.
L'objectif commun devrait être la publication de traduction la plus rapide possible afin de mettre à disposition les articles dans une forme meilleure que la traduction automatique et pas de mettre en ligne une traduction parfaite qui n'est jamais réalisée.
Cordialement R.
Pour info, dans un gros boulot que je faisais pour un site de poker en ligne et qui s'est étalé sur 2 ans, la méthode était la suivante:
Le traducteur et le relecteur reçoivent les fichiers du coordinateur Le traducteur envoit les traductions au relecteur avec le coordinateur en Cc Le relecteur envoit ses propositions de modifs au traducteur avec le coordinateur en Cc Le traducteur envoit la version finale au coordinateur avec le relecteur en Cc.
De cette manière, le coordinateur a _toujours_ la version la plus récente et est _toujours_ en mesure de s'arranger si l'un des responsables tombe en panne.
Pour la gazette, et peut-être pour d'autres documents, je pense que c'est la meilleure méthode pour faire avancer les choses.
Comme on en a fait la remarque, la traduction d'un article de la gazette ne doit pas prendre beaucoup de temps. En fait, je pense il faut demander au traducteur de ne réserver un article que s'il a la capacité de rendre la traduction dans la semaine (ou max 10 jours: vendredi-lundi avec 2 we entre). Ou alors on peut décider que le traducteur annonce sa date de livraison prévue et on cale le reste sur ça. La date de réservation+1semaine (ou plus selon ce sur quoi on s'accorde, mais 1 sem me parait largement suffisant) ou la date prévue de livraison sont les dates au delà des quelles l'article n'est plus réservé. Il faut que les dates soient indiquées clairement.
Le travail du traducteur c'est donc de s'organiser pour dégager une plage de 3~4 heures sur cette période et de ne réserver l'article que s'il a réussi à trouver le temps de faire la traduction. Ça ne sert à rien de réserver si ce n'est pas pour se mettre à la traduction immédiatement.
Plutôt que de passer par une interface web, la traduction est annoncée sur la liste, et les personnes qui veulent relire (pourquoi pas plusieurs personnes simultanément) s'annoncent ici. Sur les listes OOo-fr les fichiers pour relecture sont même mis en attachement, ce qui permet aux relecteurs de travailler immédiatement dessus.
Pour les formats, je ne vois pas bien l'intérêt de travailler dans les sources. Un article de la gazette peut très bien être traduit dans OOo et les commentaires/modifications insérées dans le fichier OOo pour récupération facile par le traducteur. Au final, l'article est enregistré en HTML et mis en ligne, ou simplement publié en ODT ou PDF.
Il faut faire simple.
Plus on adopte un processus fluide qui ne nécessite pas d'enregistrement etc au préalable et qui autorise le coordinateur à publier dès qu'une date butoir est passée, plus on aura d'articles traduits.
Maintenant se pose le problème de la visibilité de la gazette en français.
Elle est invisible. C'est bien simple.
La page http://www.traduc.org/Gazette_Linux est une page du projet de traduction mais pas une page qui présente la gazette.
La page http://gazette.traduc.org/nouvelle_lecture.php avec son sommaire qui ne veut rien dire et qui prend une moitié d'écran ne sert pas à grand chose.
Avoir 4 lignes par article alors que le titre, l'auteur, la date suffisent est une perte de place (et de lisibilité). Les traducteurs et relecteurs doivent être indiqués dans l'article seulement.
Pourquoi 3 styles différents ? Un style pour le wiki, un pour le "sommaire" un pour les article ? Il faut unifier ça.
Proposition: 1) La page du wiki doit être un sommaire largement simplifié où l'on voit tout de suite la liste intégrale des articles (titre/date/auteur), avec des mots-clé éventuellement. Et le sommaire doit inclure les articles non traduits aussi pour bien montrer ce qu'il reste à faire.
2) La même page du wiki doit donner un lien vers une autre page du wiki qui indique la procédure à suivre pour contribuer à la traduction (genre: vous ne voyez pas tous les articles ? Aidez-nous à traduire [-> lien] !)
J'aimerai pouvoir dire "et hop!"
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Le 26/10/2010 19:12, Gaël Montreuil a écrit :
- délais de 2 mois pour traduire un article de la Gazette. Rappel tous
C'est un bonne idée de limiter l'attribution d'un article pour la traduction. J'ai personnellement eu le regret de ne pas pouvoir prendre des articles qui m'intéressaient et qui sont restés 'coincés'. Je trouve même que deux mois c'est long. Les articles de la gazette sont en général courts et ne nécessitent que quelques heures de travail pour la traduction. De plus, le rythme de publication de la Gazette est mensuel, il faudrait un rythme de traduction proche. Plutôt que de relancer l'impétrant traducteur, je suggère un fonctionnement par défaut : un mois après l'attribution d'un article, soit la traduction a été fournie on passe à l'étape suivante, soit le traducteur demande un jeton supplémentaire d'un mois car il est toujours intéressé mais a manqué de disponibilité on repart pour un tour, soit il ne se manifeste pas et l'article redevient attribuable ce qui n'empêche pas les distraits de demander à ce qu'il leur soit réaffecté.
En attendant, j'ai "prémaché" deux articles, qui sont disponibles pour la relecture.
http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/
html présent dans le répertoire = traduction pré-validée, xml ok, commentaires pour vous aider, possibilité de discussion avec moi sur la traduction.
Avis aux amateurs.
Je ne comprend pas bien l'intérêt de la démarche. Ces articles sont traduits et ils faut les relire ? en quoi consiste le 'prémachage' ? S'il s'agit d'une étape supplémentaire entre la traduction et la relecture ça risque de créer un nouveau goulot d'étranglement.
Cordialement R.
On 26/10/2010 21:34, Renaud Flavigny wrote:
Le 26/10/2010 19:12, Gaël Montreuil a écrit :
- délais de 2 mois pour traduire un article de la Gazette. Rappel tous
C'est un bonne idée de limiter l'attribution d'un article pour la traduction. J'ai personnellement eu le regret de ne pas pouvoir prendre des articles qui m'intéressaient et qui sont restés 'coincés'. Je trouve même que deux mois c'est long. Les articles de la gazette sont en général courts et ne nécessitent que quelques heures de travail pour la traduction. De plus, le rythme de publication de la Gazette est mensuel, il faudrait un rythme de traduction proche. Plutôt que de relancer l'impétrant traducteur, je suggère un fonctionnement par défaut : un mois après l'attribution d'un article, soit la traduction a été fournie on passe à l'étape suivante, soit le traducteur demande un jeton supplémentaire d'un mois car il est toujours intéressé mais a manqué de disponibilité on repart pour un tour, soit il ne se manifeste pas et l'article redevient attribuable ce qui n'empêche pas les distraits de demander à ce qu'il leur soit réaffecté.
Merci Renaud d'avoir commenté le délais. Que ce soit deux mois avec ton système ou le miens, cela revient a peu près au même. Je pense donc partir sur ce temps, en l'absence d'avis contraire.
En attendant, j'ai "prémaché" deux articles, qui sont disponibles pour la relecture.
http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/
html présent dans le répertoire = traduction pré-validée, xml ok, commentaires pour vous aider, possibilité de discussion avec moi sur la traduction.
Avis aux amateurs.
Je ne comprend pas bien l'intérêt de la démarche. Ces articles sont traduits et ils faut les relire ? en quoi consiste le 'prémachage' ? S'il s'agit d'une étape supplémentaire entre la traduction et la relecture ça risque de créer un nouveau goulot d'étranglement.
Effectivement je pense me contenter de faire de la relecture plutôt que de faire ce système. Mais je vérifierai tout de même la conformité XML au modèle.
Cordialement R.
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
GM coordinateur Gazette
Salut,
Donc pour : http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/lg173/lg173-A....
Mes commentaires après les « # » en fin de ligne.
---
Prénom Nom du relecteur appzer0
Relecture de la version française |<adresse_électronique CHEZ fournisseur POINT code_pays mailto:adresse_%C3%A9lectronique%20CHEZ%20fournisseur%20POINT%20code_pays>| Relecture de la version française |<appzer0@free.fr mailto:adresse_%C3%A9lectronique%20CHEZ%20fournisseur%20POINT%20code_pays>|
Copyright © Année de relecture Prénom Nom du relecteur Copyright © 2010 appzer0
Qu'est donc la touche "magique" SysRq http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/lg173/lg173-A.html#quEstDoncLaToucheMagiqueSysRq Qu'est donc la touche « magique » SysRq ? http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/lg173/lg173-A.html#quEstDoncLaToucheMagiqueSysRq
Doit on activer le SysRq http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/lg173/lg173-A.html#doitOnActiverLeSysRq Doit-on activer le SysRq ? http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/lg173/lg173-A.html#doitOnActiverLeSysRq
Comment utiliser la touche SysRq sur des PC en x86 http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/lg173/lg173-A.html#commentUtiliserLaToucheSysRq Comment utiliser la touche SysRq sur des PC x86 ? http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/lg173/lg173-A.html#commentUtiliserLaToucheSysRq
Pour la sécurité bonne chance http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/lg173/lg173-A.html#pourLaSecuriteBonneChance Pour la sécurité, bonne chance ! http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/lg173/lg173-A.html#pourLaSecuriteBonneChance
La seule aide que je reçue fut un kernel panic. La seule aide que je reçus fut un « kernel panic ».
Il y eût ensuite les enquêtes; après les enquêtes, il y eût les doutes. Il y eut ensuite les enquêtes ; (et|) après les enquêtes, (vinrent|il y eut) les doutes.
Qu'est donc la touche "magique" SysRq Qu'est donc la touche « magique » SysRq ?
Doit on activer le SysRq Doit-on activer le SysRq ?
Cependant les distributions comme les OpenSuse ont une valeur restreinte dans /proc/sys/kernel/sysrq, ce qui veut dire que, d'après leur documentation, sysrq est désactivé par défaut. Cependant les distributions comme OpenSUSE ont une valeur restreinte dans /proc/sys/kernel/sysrq, ce qui veut dire que, d'après leur documentation, SysRq est désactivé par défaut.
Pour restreindre les fonctionnalités de manière sélective utilisez les valeurs de cette table Pour restreindre les fonctionnalités de manière sélective, utilisez les valeurs du tableau suivant :
Toutefois écrire dans ce fichier exige des droits d'administrateur. Toutefois, écrire dans ce fichier exige des droits d'administrateur.
L'option 'sysrq_always_enabled' dans le process de démarrage de la ligne du kernel va permettre au kernel d'ignorer /proc/sys/kernel/sysrq L'option 'sysrq_always_enabled' dans le processus de démarrage du noyau va lui permettre d'ignorer /proc/sys/kernel/sysrq
Comment utiliser la touche SysRq sur des PC en x86 Comment utiliser la touche SysRq sur des PC x86 ?
Alt-SysRq-Touche_Commande où SysRq Alt+SysRq+Touche_Commande où SysRq # discutable, je chipote
Faites simplement: Faites simplement :
Maintenez appuyé sur Alt (gauche ou droite) Maintenez appuyée Alt (gauche ou droite),
Appuyez et relachez SysRq rapidement, Appuyez puis relâchez SysRq rapidement,
Définit le niveau d'enregistrement console, en gérant/et gère l'affichage des messages du kernel à l'écran : Définit le niveau d'enregistrement de la console et gère l'affichage des messages du noyau à l'écran :
que le kernel panique immédiatement en mode texte. que le noyau panique immédiatement en mode texte.
Alt-Ctrl-F1 pour passer en mode console c'est le drame. Alt+Ctrl+F1 pour passer en mode console, c'est le drame. # chipotage
ce qui n'est certainement pas l'intention du kernel. ce qui n'est certainement pas l'intention du noyau.
Alt-SysRq-i Alt+SysRq+i # chipoterie
ni même vue sa priorité modifiée. Que faut-il faire pour qu'un bug important soit corrigé dans Ubuntu ? ni même vu sa priorité modifiée. Que faut-il faire pour qu'un bogue important soit corrigé dans Ubuntu ? # ha ha
Pour la sécurité bonne chance Pour la sécurité, bonne chance !
majeures ne l'intégrerait pas à la compilation; majeures ne l'intégreraient pas à la compilation ;
critique apparaît on en a déja besoin; critique apparaît on en a déja besoin ;
la Linux Gazette depuis la Gazette Linux depuis
la tranquilité. la tranquillité.
Dans tous les cas nous lui sommesreconnaissant pour son travail.-- Editeur, Linux Gazette Dans tous les cas, nous lui sommes reconnaissants pour son travail. - Éditeur, Linux Gazette
Puisque la plupart des utilisateurs (espérons le) Puisque la plupart des utilisateurs (espérons-le)
particulière ? --Ben particulière ? - Ben
---
appzer0
Bonjour,
En attendant je propose les futilités suivantes:
- délais de 2 mois pour traduire un article de la Gazette. Rappel tous
les mois par mail.
- délais de 3 semaines pour le relecteur.
Bravo et merci de ton écoute ! (en 2008 j'ai posté ici le même argumentaire et il n'avait convaincu personne)
- l'idée de la segmentation de l'article... pour faire court, je suis
contre.
Pas de souci, surtout que segmenter est du boulot. La gazette est déjà segmentée, les articles sont courts.
Bon courage.
On 28 oct. 10, at 07:51, Gilles LAMIRAL wrote:
Bonjour,
En attendant je propose les futilités suivantes:
- délais de 2 mois pour traduire un article de la Gazette. Rappel tous
les mois par mail.
- délais de 3 semaines pour le relecteur.
Bravo et merci de ton écoute ! (en 2008 j'ai posté ici le même argumentaire et il n'avait convaincu personne)
Un délais de 2 mois pour traduire un truc qui parait tous les mois ? Plus 3 semaines pour relire ? Ça fait 3 mois de décalage avec la parution ?
Si on n'est pas capable de faire mieux pour ce document, ça ne sert pas à grand chose...
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
On 28/10/2010 02:13, Jean-Christophe Helary wrote:
On 28 oct. 10, at 07:51, Gilles LAMIRAL wrote:
Bonjour,
En attendant je propose les futilités suivantes:
- délais de 2 mois pour traduire un article de la Gazette. Rappel tous
les mois par mail.
- délais de 3 semaines pour le relecteur.
Bravo et merci de ton écoute ! (en 2008 j'ai posté ici le même argumentaire et il n'avait convaincu personne)
Un délais de 2 mois pour traduire un truc qui parait tous les mois ? Plus 3 semaines pour relire ? Ça fait 3 mois de décalage avec la parution ?
Si on n'est pas capable de faire mieux pour ce document, ça ne sert pas à grand chose...
Je trouve ce délai plutot court et raisonnable ; à choisir entre 3 mois de décalage pour des articles traduits à jour et X mois/années de retard, le choix est vite fait.
appzer0
On 28 oct. 10, at 17:49, appzer0 wrote:
On 28/10/2010 02:13, Jean-Christophe Helary wrote:
Un délais de 2 mois pour traduire un truc qui parait tous les mois ? Plus 3 semaines pour relire ? Ça fait 3 mois de décalage avec la parution ?
Si on n'est pas capable de faire mieux pour ce document, ça ne sert pas à grand chose...
Je trouve ce délai plutot court et raisonnable ; à choisir entre 3 mois de décalage pour des articles traduits à jour et X mois/années de retard, le choix est vite fait.
En tout cas, je ne pense pas qu'il soit nécessaire d'attendre 3 semaines pour la relecture. Ce n'est pas réaliste.
Et ces 2 délais n'incitent pas les participants à se mettre la pression une fois qu'ils ont levé la main pour se lancer.
Je viens de prendre un article au hasard dans le dernier numéro: 2000 mots. Sur 2 mois ça fait 33 mots par jour...
Les phrases que j'ai écrites dans ce mail font déjà 76 mots...
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Bonjour,
Un délais de 2 mois pour traduire un truc qui parait tous les mois ? Plus 3 semaines pour relire ? Ça fait 3 mois de décalage avec la parution ?
Cela fait un décalage de 3 mois MAXIMUM pour la parution. A comparer aux 3 ans actuels qui peuvent s'étendrent encore plus loin.
Si on n'est pas capable de faire mieux pour ce document, ça ne sert pas à grand chose...
Les traducteurs et les relecteurs peuvent faire mieux et plier le travail en 3 jours. Ce n'est pas parce que le travail est à faire en moins de deux mois qu'il faut le rendre à la date limite.
Je pense que le délai sera à réduire quand les traducteurs et les relecteurs zélés n'auront plus rien à se mettre sous la dent et réclameront leur dose aux lents ou si l'on s'aperçoit qu'effectivement le travail n'est fait qu'à la veille de la date limite.
Salut,
Cette liste me semble adaptée à la remontée de erreurs, d'autant que ça
nous permet de discuter des erreurs et des corrections.
Il y a en plus la possibilité de contacter le coordinateur. Les informations de contact sont, au mieux, sur le site du projet concerné (lfs), sur la page wiki du projet (LPI, pages de man); au pire dans le tableau de recensement des projets (http://traduc.org/Projets).
Bonne journée,
Bonne journée,
Éric
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Jean-Philippe MENGUAL
Le mardi 26 octobre 2010 à 11:15 +0200, Eric Deschamps a écrit :
Le 26/10/2010 10:49, Hugo Herbelin a écrit :
Bonjour,
En tant qu' « utilisateur » de traductions, je soutiens entièrement cette approche. Juste une question toutefois : comment fait-on pour faire remonter les bogues ? Typiquement, quels sont les projets traduc qui à l'heure actuelle offrent un canal pour permettre aux « utilisateurs » de communiquer avec les traducteurs ?
Hugo Herbelin (lecteur passif de la liste qui se réjouit très vivement du nouveau souffle pris par traduc cette année !)
Bonjour,