Bonjour à tous,
Que pensez-vous de "caractères jockers" pour traduire "globbing characters" dans le cadre d'un shell ?
Bonne journée,
Éric
Afficher les réponses par date
Bonjour,
Il me semble que le terme « caractères génériques » convient mieux.
Cordialement, JF.
Le vendredi 09 août 2013 à 15:30 +0200, Éric Deschamps a écrit :
Bonjour à tous,
Que pensez-vous de "caractères jockers" pour traduire "globbing characters" dans le cadre d'un shell ?
Bonne journée,
Éric
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Bonjour,
Merci JF, j'ai retenu ton expression.
Bonne journée et bonne fin de semaine,
Éric
Le 09/08/2013 15:50, J.-F. Osselin a écrit :
Bonjour,
Il me semble que le terme « caractères génériques » convient mieux.
Cordialement, JF.
Le vendredi 09 août 2013 à 15:30 +0200, Éric Deschamps a écrit :
Bonjour à tous,
Que pensez-vous de "caractères jockers" pour traduire "globbing characters" dans le cadre d'un shell ?
Bonne journée,
Éric