Bonjour,
je traduis un article de la Gazette Linux, premiers pas pour moi dans le domaine de la traduction bénévole Linux que j'éspère péreniser...
Quelques questions de débutants pour le LG177-C (http://linuxgazette.net/177/hoogland.html):
- Gnome, KDE, LXDE... et consorts doivent ils êtres taggés en <application> ou <trademark class "coyright"> ou autre avec Docbook? - que pensez vous du terme "confiserie visuelle" pour "eyecandy" (dans le domaine des environnements de bureau)? - Pour un titre de film tel que "Matrix" apparaîssant dans l'article, quel tag? - l'auteur utilise l'abbréviation "distro" pour "distribution" (de Linux), est-ce acceptable en français? Ou plutôt "distri"? - j'ai du mal à comprendre la phrase suivante: "Compiling the latest version from source at any given point can have piles of crashes/segfaults" (pour une compilation de l'environnement E17)... Que signifie à votre avis "at any given point"? J'ai traduit par "à n'importe quel stade"... - Comment traduire à votre avis "home media center" désignant une configuration PC: "centrale multimedia familiale"?
Merci à toute réponse isolée ou globale à ma liste!
Gaël Montreuil
Afficher les réponses par date
On Friday 08 October 2010 20:28:35 Gaël Montreuil wrote:
Bonjour,
je traduis un article de la Gazette Linux, premiers pas pour moi dans le domaine de la traduction bénévole Linux que j'éspère péreniser...
Quelques questions de débutants pour le LG177-C (http://linuxgazette.net/177/hoogland.html):
- que pensez vous du terme "confiserie visuelle" pour "eyecandy" (dans le
domaine des environnements de bureau)?
Le Larousse suggère "tape à l'oeil":
http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/eye_candy/835053
- j'ai du mal à comprendre la phrase suivante: "Compiling the latest
version from source at any given point can have piles of crashes/segfaults" (pour une compilation de l'environnement E17)... Que signifie à votre avis "at any given point"? J'ai traduit par "à n'importe quel stade"...
D'après le reste du texte, il est quasiment impossible de trouver des sources qui produisent un exe parfaitement stable pour la dernière version de E17. Donc, essaye peut-être quelque chose de plus différent du texte anglais comme "Compiler n'importe quelles sources de la dernière version peut produire de nombreux plantages/segfaults" ou "Compiler au hasard les sources de la dernière version..." .
- Comment traduire à votre avis "home media center" désignant une
configuration PC: "centrale multimedia familiale"?
Ce n'est pas mauvais comme suggestion.
Frédéric
- que pensez vous du terme "confiserie visuelle" pour "eyecandy" (dans le
domaine des environnements de bureau)?
Le Larousse suggère "tape à l'oeil":
effet visuel? gadget visuel? Fioriture?
- j'ai du mal à comprendre la phrase suivante: "Compiling the latest
version from source at any given point can have piles of crashes/segfaults" (pour une compilation de l'environnement E17)... Que signifie à votre avis "at any given point"? J'ai traduit par "à n'importe quel stade"...
à tout moment, en toute circonstance, à tout propos?
- Comment traduire à votre avis "home media center" désignant une
configuration PC: "centrale multimedia familiale"?
Station Multimedia Familiale? Centrale comme nom, ca m'évoque une prison ou une usine EDF :-)
jdd
On 08/10/2010 20:28, Gaël Montreuil wrote:
- que pensez vous du terme "confiserie visuelle" pour "eyecandy" (dans
le domaine des environnements de bureau)?
Visuellement attirant/attractif, on pourrait aussi dire « léché » concernant l'aspect.
- l'auteur utilise l'abbréviation "distro" pour "distribution" (de
Linux), est-ce acceptable en français? Ou plutôt "distri"?
« Distrib' » me paraît plus approprié ; de plus il est usité.
- j'ai du mal à comprendre la phrase suivante: "Compiling the latest
version from source at any given point can have piles of crashes/segfaults" (pour une compilation de l'environnement E17)... Que signifie à votre avis "at any given point"? J'ai traduit par "à n'importe quel stade"...
Peut planter/causer des erreurs de segmentation de façon aléatoire ?
- Comment traduire à votre avis "home media center" désignant une
configuration PC: "centrale multimedia familiale"?
L'expression « media center » est connue. On peut parler aussi de station de diffusion multimédia domestique...
Pour Docbook, je n'ai pas l'expertise.
appzer0
Merci à tous pour vos suggestions, je pense que j'ai là de quoi bien améliorer ma traduction.
Gaël Montreuil
________________________________ De : appzer0 appzer0@free.fr À : traduc@traduc.org Envoyé le : Ven 8 octobre 2010, 23h 35min 53s Objet : Re: [Traduc] [traduc] traduction du LG177-C, quelques questions
On 08/10/2010 20:28, Gaël Montreuil wrote: - que pensez vous du terme "confiserie visuelle" pour "eyecandy" (dans le domaine des environnements de bureau)?
Visuellement attirant/attractif, on pourrait aussi dire « léché » concernant l'aspect.
- l'auteur utilise l'abbréviation "distro" pour "distribution" (de Linux),
est-ce acceptable en français? Ou plutôt "distri"?
« Distrib' » me paraît plus approprié ; de plus il est usité.
- j'ai du mal à comprendre la phrase suivante: "Compiling the latest version from source at any given point can have piles of crashes/segfaults" (pour une compilation de l'environnement E17)... Que signifie à votre avis "at any given point"? J'ai traduit par "à n'importe quel stade"...
Peut planter/causer des erreurs de segmentation de façon aléatoire ?
- Comment traduire à votre avis "home media center" désignant une configuration PC: "centrale multimedia familiale"?
L'expression « media center » est connue. On peut parler aussi de station de diffusion multimédia domestique...
Pour Docbook, je n'ai pas l'expertise.
appzer0
Le vendredi 08 octobre 2010 à 19:28 +0100, Gaël Montreuil a écrit :
Bonjour,
Salut à toi,
je traduis un article de la Gazette Linux, premiers pas pour moi dans le domaine de la traduction bénévole Linux que j'éspère péreniser...
Quelques questions de débutants pour le LG177-C (http://linuxgazette.net/177/hoogland.html):
- Gnome, KDE, LXDE... et consorts doivent ils êtres taggés en <application> ou <trademark class "coyright"> ou autre avec Docbook?
<application> à ma connaissance.
- l'auteur utilise l'abbréviation "distro" pour "distribution" (de Linux), est-ce acceptable en français? Ou plutôt "distri"?
Je mettrais "distrib". Ça rend le côté "léger" du langage et je dis ça quand je parle en français.
- j'ai du mal à comprendre la phrase suivante: "Compiling the latest version from source at any given point can have piles of crashes/segfaults" (pour une compilation de l'environnement E17)... Que signifie à votre avis "at any given point"? J'ai traduit par "à n'importe quel stade"...
Je proposerais "n'importe où".
- Comment traduire à votre avis "home media center" désignant une configuration PC: "centrale multimedia familiale"?
Pourquoi pas selon moi.
Merci à toute réponse isolée ou globale à ma liste!
Bon courage, tiens nous au courant.
Gaël Montreuil
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Jean-Philippe MENGUAL