Bonsoir à tous !
L'association traduc.org en arrive à un tournant de son histoire. Le bureau actuel a décidé de passer la main, par manque de motivation pour continuer.
Pour que l'association puisse continuer, il lui faut tout d'abord un nouveau bureau (et donc des volontaires pour reprendre les rênes).
Y a-t-il des volontaires dans l'assistance ?
C'est sans doute aussi l'occasion de repenser l'association et ses projets :
- Le projet des guides pratiques et plus ou moins mort (le ldp s'est arrêté pour l'instant, le projet n'a plus de coordinateur). Sans compter que les différentes distributions disposent maintenant de très bonnes documentations.
- Le Glossaire est intéressant, mais il fonctionne en roue libre.
- Les projets de traduction des pages de manuels ont besoin de nouveau coordinateurs.
- Le projet de traduction d'Emacs a besoin d'un nouveau coordinateur.
Question à tous : comment voyez-vous l'avenir de l'association ?
Bonne soirée à tous.
Afficher les réponses par date
Le 29/11/2009 22:17, Jean-Philippe Guérard a écrit :
- Le projet des guides pratiques et plus ou moins mort (le ldp s'est arrêté pour l'instant, le projet n'a plus de coordinateur)
le ldp n'est pas arrété, mais est un peu en roue libre.. ici aussi il y a plus de boulot à faire que de volontaires :-(
jdd
Salut à tous,
Sans idée arrêtée sur la question, je fais partie de ceux qui reprendraient les rennes de l'asso si un bureau peut être constitué. Reste en effet à déterminer sur quel(s) projet(s). Il s'agit de déterminer quels projets sont à traduire, et surtout qui peut s'en occuper. Peut-être est-ce préférable de n'avoir dans un premier temps qu'un serveur d'hébergement, un site, 2 à 3 projets coordonnés et qui tournent; plutôt que 6 ou 7 donc 4 non maintenus. Bref, je pense qu'il ne faut pas engager de projet sans responsable. La vitalité de traduc.org passe, me semble-t-il, par un recentrage sur les projets actifs et un abandon de ceux que plus personne ne gère. C'est une question de crédibilité. Il faudra 1 inventaire complet des projets, avec leur coordinateur ou non. Ceux non coordonnés et qui n'intéressent plus personne devraient être abandonnés au profit de ceux qui tournent.
C'est la première idée qui me vient immédiatement. J'espère que d'autres viendront. En tout état de cause, il est clair que s'il ne reste qu'un seul projet, l'avenir de l'association est à discuter. Or, il en restera un, assurément: lfs. Il faudrait savoir ceux qui pourraient se poursuivre en plus (lesquels voulez-vous voir poursuivre?). On verra ensuite la question de leur gestion.
Cordialement, bonne soirée
Jean-Philippe MENGUAL
Le dimanche 29 novembre 2009 à 22:17 +0100, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Bonsoir à tous !
L'association traduc.org en arrive à un tournant de son histoire. Le bureau actuel a décidé de passer la main, par manque de motivation pour continuer.
Pour que l'association puisse continuer, il lui faut tout d'abord un nouveau bureau (et donc des volontaires pour reprendre les rênes).
Y a-t-il des volontaires dans l'assistance ?
C'est sans doute aussi l'occasion de repenser l'association et ses projets :
Le projet des guides pratiques et plus ou moins mort (le ldp s'est arrêté pour l'instant, le projet n'a plus de coordinateur). Sans compter que les différentes distributions disposent maintenant de très bonnes documentations.
Le Glossaire est intéressant, mais il fonctionne en roue libre.
Les projets de traduction des pages de manuels ont besoin de nouveau coordinateurs.
Le projet de traduction d'Emacs a besoin d'un nouveau coordinateur.
Question à tous : comment voyez-vous l'avenir de l'association ?
Bonne soirée à tous.
Salut,
Sans idée arrêtée sur la question, je fais partie de ceux qui reprendraient les rennes de l'asso si un bureau peut être constitué.
*Ramasse sa mâchoire* Ouf !
Peut-être est-ce préférable de n'avoir dans un premier temps qu'un serveur d'hébergement, un site, 2 à 3 projets coordonnés et qui tournent; plutôt que 6 ou 7 donc 4 non maintenus.
Je suis _totalement_ du même avis.
il est clair que s'il ne reste qu'un seul projet, l'avenir de l'association est à discuter. Or, il en restera un, assurément: lfs. Il faudrait savoir ceux qui pourraient se poursuivre en plus (lesquels voulez-vous voir poursuivre?).
Il me semble qu'un des projets les plus importants (excepté LFS-fr) et qui est en difficulté est la traduction des manuels. Outre traduc.org, peut-être faudrait-il se rapprocher d'autres projets afin de concentrer les "synergies", mais ne connaissnt pas bien le "milieu" mais suivant avec intérêt l'évolution des projets, j'ai l'impression que la main d'oeuvre est rarissime... Qu'en est-il chez Debian ? Ils avaient évoqués sur la liste il y a fort longtemps une procédure de rapprochement des techniques/outils de traduction...
Question à tous : comment voyez-vous l'avenir de l'association ?
Je le vois radieux, pourvu que ce genre d'annonce ne re-surgisse pas de façon si brutale - je n'ai personnellement pas du tout détecté un pareil cataclysme concernant l'assos, je reste donc inquiet. Traduc gagnerait àmha à être plus transparente sur sa santé/son fonctionnement et moins "on se connaît tous" - c'est mon impression, je ne jette la pierre à personne mais je reste surpris de cette nouvelle.
Je n'ai hélas pas les compétences pour reprendre un projet comme la coordination des manuels. Je contribue de temps en temps, c'est tout ce que je peux fournir.
Il serait bon de savoir, publiquement, quels sont les personnes encore intéressées et quelle est la charge de travail qu'elles assument/supportent déjà afin d'évaluer les besoins les plus urgents.
Vu de ma fenêtre de non-développeur-à-peine-informaticien, techniquement :
- un FTP propre avec le moins de "bazar", les projets les plus importants à la racine, avec les sources les plus récentes (si possible...), maintenus ou pas.
- Une page d'accueil de CRISE ! "Traduc.org a besoin urgent de bonnes volontés blabla" avec le moins de blabla, des emails directs si possible, la liste de diffusion, le lien du salon IRC...
Si certaines tâches ne demandent pas un haut niveau de technicité, je pourrais regarder ce que je peux faire mais, la question à 1000 balles : qu'y a-t-il à faire ? Et on sera combien ?
Traduc mérite de continuer à vivre, j'espère sincèrement voir de nombreux retours sur cette liste de diffusion.
Haut les cœurs ! ;) appzer0
Il me semble qu'un des projets les plus importants (excepté LFS-fr) et
qui est en difficulté est la traduction des manuels. Outre traduc.org, peut-être faudrait-il se rapprocher d'autres projets afin de concentrer les "synergies", mais ne connaissnt pas bien le "milieu" mais suivant avec intérêt l'évolution des projets, j'ai l'impression que la main d'oeuvre est rarissime... Qu'en est-il chez Debian ? Ils avaient évoqués sur la liste il y a fort longtemps une procédure de rapprochement des techniques/outils de traduction... La question reste qu'un tel projet se réintégrerait à un ensemble plus vaste (Debian ou autres). Ca ne sauverait donc peut-être pas traduc, sauf à dire sur les divers projets: "on traduit des manuels, vous pouvez nous aider en rejoignant traduc" et faire venir les francophones des projets pour traduire. Sinon les projets de traduction vont s'éparpiller, or traduc doit les fédérer. C'est pourquoi je propose de repartir sur 2-3 projets qui marchent, puis examiner des projets qui auraient besoin d'être traduits, leur proposer de le faire et demander à des gens de les assumer. Alors, ils seront intégrables dans les projets de l'asso.
Je n'ai hélas pas les compétences pour reprendre un projet comme la coordination des manuels. Je contribue de temps en temps, c'est tout ce que je peux fournir. En fait ici l'enjeu n'est pas technique du tout. Moi-même ne suis pas technicien. L'idée est de trouver assez de gens motivés pour constituer un bureau (président, vice-président, secrétaire, trésorier) et un conseil d'admin. Cela permettra de faire vivre administrativement l'asso, c'est là la clé. Ensuite, le travail consiste à coordonner, gérer, scruter, intégrer des projets ... Donc rien de technique, juste du temps et de l'investissement.
Il serait bon de savoir, publiquement, quels sont les personnes encore intéressées et quelle est la charge de travail qu'elles assument/supportent déjà afin d'évaluer les besoins les plus urgents. En effet. Le bureau devrait exposer l'ensemble des tâches qu'il a à couvrir. Mais la plupart sont peu techniques, hormis la gestion du serveur mais on peut en venir à bout en s'y mettant. J'ai pour ma part les moyens de mener à bien cette question quand une orientation sera décidée à son sujet.
Si certaines tâches ne demandent pas un haut niveau de technicité, je pourrais regarder ce que je peux faire mais, la question à 1000 balles : qu'y a-t-il à faire ? Et on sera combien ? "On sera combien" est l'inconnu et l'objet de ces échanges. "Qu'y'a-t-il à faire?" cf + haut et les précisions qui viendront.
Merci de cette réponse
Bonne soirée,
Jean-Philippe MENGUAL
'jour en tant que nouvel adhérent (eh oui, y'en a eu au moins un, j'ai adhéré au salon Sol Linux) je plussoie le commentaire sur le manque d'info. Ex : combien d'adhérents?
en ce qui concerne mes "compétences" : - anglais mais pas pro juste pas trop mauvais (i.e. beaucoup très meilleur que la plupart des bouffeurs de grenouilles) - informaticien pro mais pas technicien (depuis la MàJ de ma distrib j'ai pu IRC malgré qlq tentatives, faudra que je remette ça d'ici le 12) - coordinateur, amha très bon ;) car je mets en oeuvre la qualité principale d'un coordinateur : la réactivité. - disponibilité : très faible. Je suis déjà coordinateur de la FR team du TP (moins de 2h/mois en moyenne mais faut assurer la continuité), investi dans un GUL (ordre de 15h/mois) et pis le boulot, le vélo pour le transport, et malheureusement pas bcp le dodo.
Voilou, moi pas dans CA pcq moi pas vouloir paraître au BO (raison personnelle pour laquelle d'ailleurs je tiens bcp à ne pas étaler mon identité sur le Net, moi être ykerb).
Résumé : moi disponible pour activité ponctuelle ou récurrente mais peu prenante (moins de 2h/mois)
Message du 30/11/09 01:16 De : "Jean-Philippe MENGUAL" A : "appzer0" Copie à : traduc@traduc.org, "Jean-Philippe Guérard" , traduc-organisation@traduc.org Objet : Re: [Traduc] [Traduc-organisation] Avenir (ou non) de traduc.org
Il me semble qu'un des projets les plus importants (excepté LFS-fr) et
qui est en difficulté est la traduction des manuels. Outre traduc.org, peut-être faudrait-il se rapprocher d'autres projets afin de concentrer les "synergies", mais ne connaissnt pas bien le "milieu" mais suivant avec intérêt l'évolution des projets, j'ai l'impression que la main d'oeuvre est rarissime... Qu'en est-il chez Debian ? Ils avaient évoqués sur la liste il y a fort longtemps une procédure de rapprochement des techniques/outils de traduction... La question reste qu'un tel projet se réintégrerait à un ensemble plus vaste (Debian ou autres). Ca ne sauverait donc peut-être pas traduc, sauf à dire sur les divers projets: "on traduit des manuels, vous pouvez nous aider en rejoignant traduc" et faire venir les francophones des projets pour traduire. Sinon les projets de traduction vont s'éparpiller, or traduc doit les fédérer. C'est pourquoi je propose de repartir sur 2-3 projets qui marchent, puis examiner des projets qui auraient besoin d'être traduits, leur proposer de le faire et demander à des gens de les assumer. Alors, ils seront intégrables dans les projets de l'asso.
Je n'ai hélas pas les compétences pour reprendre un projet comme la coordination des manuels. Je contribue de temps en temps, c'est tout ce que je peux fournir. En fait ici l'enjeu n'est pas technique du tout. Moi-même ne suis pas technicien. L'idée est de trouver assez de gens motivés pour constituer un bureau (président, vice-président, secrétaire, trésorier) et un conseil d'admin. Cela permettra de faire vivre administrativement l'asso, c'est là la clé. Ensuite, le travail consiste à coordonner, gérer, scruter, intégrer des projets ... Donc rien de technique, juste du temps et de l'investissement.
Il serait bon de savoir, publiquement, quels sont les personnes encore intéressées et quelle est la charge de travail qu'elles assument/supportent déjà afin d'évaluer les besoins les plus urgents. En effet. Le bureau devrait exposer l'ensemble des tâches qu'il a à couvrir. Mais la plupart sont peu techniques, hormis la gestion du serveur mais on peut en venir à bout en s'y mettant. J'ai pour ma part les moyens de mener à bien cette question quand une orientation sera décidée à son sujet.
Si certaines tâches ne demandent pas un haut niveau de technicité, je pourrais regarder ce que je peux faire mais, la question à 1000 balles : qu'y a-t-il à faire ? Et on sera combien ? "On sera combien" est l'inconnu et l'objet de ces échanges. "Qu'y'a-t-il à faire?" cf + haut et les précisions qui viendront.
Merci de cette réponse
Bonne soirée,
Jean-Philippe MENGUAL
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
_______________________________________
---------------------------------------------------------------------------- Laposte.net fête ses 10 ans !
Gratuite, garantie à vie et déjà utilisée par des millions d'internautes... vous aussi, pour votre adresse e-mail, choisissez laposte.net.
Laposte.net, bien + qu'une messagerie ----------------------------------------------------------------------------
Le 30/11/2009 09:01, y.kerb a écrit :
Voilou, moi pas dans CA pcq moi pas vouloir paraître au BO (raison personnelle pour laquelle d'ailleurs je tiens bcp à ne pas étaler mon identité sur le Net, moi être ykerb).
le CA n'est pas publié au BO. Il faut juste donner les coordonnées de 3 membres du bureau en préfecture et il ne sont pas publiés au BO
jdd
Jean-Philippe Guérard a écrit :
Bonsoir à tous !
L'association traduc.org en arrive à un tournant de son histoire. Le bureau actuel a décidé de passer la main, par manque de motivation pour continuer.
Pour que l'association puisse continuer, il lui faut tout d'abord un nouveau bureau (et donc des volontaires pour reprendre les rênes).
Y a-t-il des volontaires dans l'assistance ?
C'est sans doute aussi l'occasion de repenser l'association et ses projets :
Le projet des guides pratiques et plus ou moins mort (le ldp s'est arrêté pour l'instant, le projet n'a plus de coordinateur). Sans compter que les différentes distributions disposent maintenant de très bonnes documentations.
Le Glossaire est intéressant, mais il fonctionne en roue libre.
Les projets de traduction des pages de manuels ont besoin de nouveau coordinateurs.
Le projet de traduction d'Emacs a besoin d'un nouveau coordinateur.
Question à tous : comment voyez-vous l'avenir de l'association ?
Bonjour,
de mon point de vue de traductrice, l'existence de l'association est nécessaire déjà pour la prise en charge de la partie française du projet de traduction (TP). Et au-delà, pour des travaux de traductions au long cours, mais il faut sans doute bien les choisir, et arrêter ceux qui n'ont plus d'avenir (?)
Je précise que je ne suis pas disponible pour autre chose que pour traduire.
Bonne soirée à tous.
Odile Bénassy a écrit :
Jean-Philippe Guérard a écrit :
Bonsoir à tous !
L'association traduc.org en arrive à un tournant de son histoire. Le bureau actuel a décidé de passer la main, par manque de motivation pour continuer.
Pour que l'association puisse continuer, il lui faut tout d'abord un nouveau bureau (et donc des volontaires pour reprendre les rênes).
Y a-t-il des volontaires dans l'assistance ?
C'est sans doute aussi l'occasion de repenser l'association et ses projets :
- Le projet des guides pratiques et plus ou moins mort (le ldp s'est arrêté pour l'instant, le projet n'a plus de coordinateur). Sans
compter que les différentes distributions disposent maintenant de très bonnes documentations.
Le Glossaire est intéressant, mais il fonctionne en roue libre.
Les projets de traduction des pages de manuels ont besoin de
nouveau coordinateurs.
- Le projet de traduction d'Emacs a besoin d'un nouveau coordinateur.
Question à tous : comment voyez-vous l'avenir de l'association ?
Bonjour,
de mon point de vue de traductrice, l'existence de l'association est nécessaire déjà pour la prise en charge de la partie française du projet de traduction (TP). Et au-delà, pour des travaux de traductions au long cours, mais il faut sans doute bien les choisir, et arrêter ceux qui n'ont plus d'avenir (?)
je m'exprime mal
* arrêter ceux qui n'ont vraiment plus d'avenir est une évidence, mais il n'y en a pas beaucoup donc ça ne suffit pas à résoudre le problème
* au delà, certains projets sont en sommeil plus ou moins prolongé, il suffit alors peut-être de tâcher d'avoir un site bien fait, clair et pratique (et pas trop touffu), afin que les nouveaux volontaires qui passent puissent se brancher facilement - ce n'est pas très facile actuellement, je pense
Je sais, c'est plus facile à dire qu'à faire...
Je précise que je ne suis pas disponible pour autre chose que pour traduire.
Bonne soirée à tous.
Bonsoir à tous,
Ma contribution ne fera pas beaucoup avancer la réflexion, mais je tiens à dire que le département Architecture des Systèmes d'Information de notre école est très attaché à traduc.org. Les contributions de nos élèves-ingénieurs, même si elles sont parfois épisodiques, sont très appréciées par eux et très formatrices pour eux, et les font participer à un beau projet. J'espère que l'assoc va continuer. Bien cordialement,
Bonsoir,
J'aimerais participer beaucoup plus mais je n'y arrive pas en plus de mes projets personnels et professionnels. Au moins, je vais adhérer avant l'AG.
Je comprends pourquoi le bureau souhaite démissionner. Il est difficile de se motiver sur des projets quand on a l'impression d'être seul(e) à s'y intéresser. Il est sans doute temps de vous remercier (au sens premier) pour ce que vous avez fait.
D'autres projets de traduction ont vu le jour depuis quelques années (Ubuntu, APRIL, etc.), ce qui ne facilite pas le recrutement. Il y a peut-être aussi un problème d'outil, mais, en général, c'est aux ouvriers de choisir leurs outils. S'il y a besoin, je vous propose mes compétences de d'administrateur système pour l'installation et la maintenance d'outils libres existants.
Comme le demandait appzer0, peut-être qu'un appel sur Linuxfr, et des contacts à l'APRIL, l'AFUL, etc. pourraient nous apporter de l'aide ?
Bonne soirée,
Éric
En tout cas Slashdot a une idée sur la question:
http://linux.slashdot.org/story/09/12/03/1449211/Is-Linux-Documentation-Lack...
Pour info, je suis en train de bosser sur une introduction à Unix pour OSX et c'est incroyable le peu de quantité d'infos sur le sujet.
Si Traduc peut faire quelque chose c'est surement se focaliser sur des travaux à l'usage des débutants.
Jean-Christophe Helary --------------------------------- fun: mac4translators.blogspot.com work: www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: @brandelune
Jean-Christophe Helary wrote:
En tout cas Slashdot a une idée sur la question:
http://linux.slashdot.org/story/09/12/03/1449211/Is-Linux-Documentation-Lack...
Pour info, je suis en train de bosser sur une introduction à Unix pour OSX et c'est incroyable le peu de quantité d'infos sur le sujet.
Si Traduc peut faire quelque chose c'est surement se focaliser sur des travaux à l'usage des débutants.
Jean-Christophe Helary
fun: mac4translators.blogspot.com work: www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: @brandelune
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Bonjour,
Je suis de cet avis aussi : je pense qu'il vaut mieux se focaliser sur la documentation pour débutants (mais laquelle?), plus les manpages et la traduction des logiciels GNU. J'ai traduit quelques articles de la Linux Gazette, mais j'avoue que je me suis découragée car j'ai de plus en plus de mal à trouver des articles intéressants de mon point de vue. Et je me pose la question de la visibilité du résultat (de toutes les nombreuses personnes de mon entourage qui se sont mises à Linux, personne ne la lit, ni en VO ni traduite)
Il serait bien que les membres actuels du bureau nous expliquent rapidement en quoi consiste leur rôle (peut-être que nous nous imaginons qu'il y a énormément de travail, mais que ce n'est pas le cas?). Pour le moment je pense que je n'ai pas assez de temps disponible (et surtout mon temps libre est vraiment très irrégulier), et je me vois mal prendre des engagements que j'aurai du mal à tenir.
Pour le reste, je n'ai toujours pas adhéré à l'association, alors que je me suis dit à plusieurs reprises que je devrais le faire. J'essaierai d'être présente à l'AG, mais ce n'est pas gagné (je serai en déplacement). D'un autre côté je me sens mal placée pour décider de l'avenir de l'association vu ma faible participation.
En tout cas merci à tous les membres actuels qui ont fait un beau boulot jusque là.
Florence
Le 2009-12-05 07:45:27 +0100, Florence Cousin écrivait :
Je suis de cet avis aussi : je pense qu'il vaut mieux se focaliser sur la documentation pour débutants (mais laquelle?), plus les manpages et la traduction des logiciels GNU.
+1
Il serait bien que les membres actuels du bureau nous expliquent rapidement en quoi consiste leur rôle (peut-être que nous nous imaginons qu'il y a énormément de travail, mais que ce n'est pas le cas?). Pour le moment je pense que je n'ai pas assez de temps disponible (et surtout mon temps libre est vraiment très irrégulier), et je me vois mal prendre des engagements que j'aurai du mal à tenir.
C'est un peu une question piège :)
À la base, un membre du CA n'a qu'une responsabilité, être présent aux réunions du CA et voter pour les différentes décisions.
Le rôle d'un membre du CA peut se limiter à ça.
Le CA peut comporter (pour l'instant) entre 6 et 15 personnes. Il est à la fois la conscience morale et le moteur de l'association.
Ensuite, un membre du CA peut devenir membre du bureau, ce qui implique de participer activement à la gestion de l'association.
Le rôle le plus important du bureau revient au président, qui doit en plus autant que possible organiser le fonctionnement de l'association et la représenter.
Maintenant, au moins une partie du CA devrait avoir un rôle moteur pour faire avancer l'association et les différents projets. En se proposant comme coordinateur par exemple, en améliorant le wiki et les outils, en participant aux salons ou à d'autres évènements, ou en gérant le serveur.
Ce qui peut représenter un investissement allant de quelques heures par mois à quelques heures par semaines (ou plus en cumulant les rôles).
Voilà, j'espère avoir (un peu) répondu à la question.
Bonne soirée à tous !
Bonjour,
Plutôt que d'entamer une très longue discussion, je propose au bureau actuel de faire un état des lieux.
1) Association Constitution du bureau actuel Nombre d'adhérents (payant), cela donnera le niveau de recette de l'association Situation financière (solde banque) Nombre de personnes inscrites sur la liste Traduc Nombre de personnes actives dans l'année Coût de gestion du nouveau serveur chez ovh
2) Faire une liste des projets Actif En sommeil Moribond
Le bureau actuel et les responsables des projets en place sur traduc.org devraient aussi nous donner les raisons du déclin des projets et pourquoi l'association n'est pas ou plus capable de trouver des volontaires.
Ces informations devraient nous aider à mieux percevoir le futur de Traduc et nous aider à changer ce qui ne va pas ou ne vas plus.
Dans cette démarche, je ne cherche pas à faire le moindre reproche à l'ensemble des collaborateurs bénévoles de Traduc, mais je souhaite seulement comprendre le fonctionnement actuel de l'association qui fait que l'usure du temps a émoussée la motivation de l'équipe en place.
Je remercie chaleureusement l'ensemble des membres et des contributeurs de Traduc pour tout le travail accompli jusqu'à ce jour.
Joël Bernier Toujours volontaire pour aider Traduc :)
Bonjour,
Le 2009-12-04 10:48:26 +0100, Joel Bernier écrivait :
- Association Constitution du bureau actuel
Nombre d'adhérents (payant), cela donnera le niveau de recette de l'association
11 adhérents
Situation financière (solde banque)
Environ 759 € en bangue, moins les frais éventuels de fermeture du compte actuel (fermeture décidée par le dernier CA, suite à l'explosion des frais sur le compte).
Nombre de personnes inscrites sur la liste Traduc
252 inscrits
Nombre de personnes actives dans l'année
À voir selon les projets
Coût de gestion du nouveau serveur chez ovh
287 € / an
- Faire une liste des projets Actif En sommeil Moribond
Gazette Linux -> Actif
GnomeFR -> Actif
KDE francophone -> Actif (complètement indépendant)
Les guides pratiques -> Moribond -> Plus de coordinateur -> Le LDP ne produit plus grand chose -> 80 % de documents obsolètes contre environ 10 % de documents intéressants et à jour.
Traduction ABS -> Actif
Traduction LFS -> Actif
Traduction des guides pratiques Samba -> Moribond -> Plus de coordinateur -> Plus de traducteur
Projet de traduction (GNU) -> Actif
Traduction des pages de manuel hors LDP -> Le coordinateur cherche un remplaçant
Traduction des pages de manuels du Projet de documentation Linux -> À priori, plus de coordinateur
Le Glossaire inter-projets -> Manque un coordinateur
Traduction Emacs -> Moribond -> Plus de coordinateur -> Plus de traducteur
Traduction de la documentation de Postfix -> En sommeil -> Nous hébergeons juste une traduction déjà réalisée.
Pour les autres, je ne sais pas.
Bonne journée à tous !
Bonjour,
Jean-Philippe Guérard a écrit :
Bonjour,
(...)
Coût de gestion du nouveau serveur chez ovh
287 € / an
J'ai vu que vous aviez préféré prendre un serveur chez OVH au lieu d'un serveur à l'association. Même s'il semble que traduc.org n'ait pas de problème d'argent pour le moment, que penseriez-vous de mettre un serveur gratuitement au Crihan ? http://www.crihan.fr
Je peux trouver une machine et je peux leur demander qu'elle y soit hébergée. C'est sérieux, le lieux est très bien protégé, ils s'occupent des sauvegardes, la bande passante est exceptionnelle, le seul problème est de temps en temps une coupure pour maintenance électrique. Je veux bien également m'occuper de l'administration de la machine avec d'autres intéressés.
Pour revenir au sujet assez large de la baisse d'engagement dans les projets de documentation dans le libre, je crois qu'on peut aider à le résoudre en en parlant au maximum. C'est plutôt intimidant de participer à des projets de documentation reconnus. Je n'ai pas osé approcher traduc.org il y a quelques années alors que j'attaquais mes premières traductions. Mais si les projets sont moribonds, ça vaut le coup.
Que penseriez-vous de faire un appel au LUGs et aux projets francophones des distributions et autres ?
(...)
Bonne journée à tous !
Bonne journée, bon week-end !
Éric
Le 06/12/2009 15:04, Eric Deschamps a écrit :
problème d'argent pour le moment, que penseriez-vous de mettre un serveur gratuitement
je crois aussi avoir proposé de vous héberger sur les serveurs du LDP.
nous avons pléthore de puissance (octoproceseur 8Go de ram...) pour notr seul usage et je suis sur que l'admin poiurrait vous installer une machine virtuelle rien que pour vous :-)
en fait il serait peut-être bon de concentrer les ressources au lieu de les disperser?
tout ca gratos, bien sûr
traduc.org il y a quelques années alors que j'attaquais mes premières traductions. Mais si les projets sont moribonds, ça vaut le coup.
Que penseriez-vous de faire un appel au LUGs et aux projets francophones des distributions et autres ?
le problème c'est que nous fournissons une documentation généraliste, eux ils sont plus ciblés. Ils n'ont pas pléthore de militants non plus.
J'ai connu l'époque ou on pleurait après la documentation, maintenant il y a trop de sites trop dispersés
jdd
Bonjour,
Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs. Le problème que rencontre Traduc.org en ce moment, ne se situe pas au niveau de l'hébergement du site, c'est bien la seule chose qui soit la plus facile à gérer. Le problème est ailleurs et bien plus compliqué à résoudre.
Il faut mettre une nouvelle équipe en place qui aura pour seul but de redonner de la vie à ce projet et cela demande d'avoir de la disponibilité. Il n'est pas nécessaire d'être bon en anglais ou en français pour relancer Traduc, mais il faut avoir un bon bagou et des idées pour développer une bonne stratégie de communication.
C'est un appel aux bonnes volontés, si vous voulez que Traduc.org continue c'est à nous tous de faire un effort pour relancer la machine
Depuis quelques années mes activités dans le libre sont inexistantes, j'ai du pour une raison familiale consacrer du temps à la sécurité routière, mais je n'ai jamais laissé tombé Traduc et aujourd'hui je vous demande de prendre des initiatives pour que Traduc continue à exister.
J'apporte toute mon aide et mon soutient à Jean-Philippe Guérard l'actuel président de Traduc pour l'aider à faire revivre Traduc.
Cordialement,
Joël Bernier
Salut à tous,
Complétant la réponse de Joel, j'irai même plus loin. Au jour d'aujourd'hui, il subsiste 1 impératif primant sur tous les autres: trouver 2 à 3 personnes assez motivées pour constituer un Conseil d'Administration et un bureau. Sans cela, il n'y a pas d'avenir. Le reste viendra une fois le nouveau bureau constitué et sera discuté en CA et Ag.
Notre priorité est donc actuellement bel et bien la recherche de personnes acceptant de faire partie d'un CA ou bureau (2 à 3), sachant que cela n'implique aucune compétence technique ou linguistique. Viendront ensuite, certes très vite, les autres enjeux.
Bonne soirée à tous et merci du soutien apporté à l'actuel CA,
Cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL
Le dimanche 06 décembre 2009 à 16:29 +0100, Joel Bernier a écrit :
Bonjour,
Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs. Le problème que rencontre Traduc.org en ce moment, ne se situe pas au niveau de l'hébergement du site, c'est bien la seule chose qui soit la plus facile à gérer. Le problème est ailleurs et bien plus compliqué à résoudre.
Il faut mettre une nouvelle équipe en place qui aura pour seul but de redonner de la vie à ce projet et cela demande d'avoir de la disponibilité. Il n'est pas nécessaire d'être bon en anglais ou en français pour relancer Traduc, mais il faut avoir un bon bagou et des idées pour développer une bonne stratégie de communication.
C'est un appel aux bonnes volontés, si vous voulez que Traduc.org continue c'est à nous tous de faire un effort pour relancer la machine
Depuis quelques années mes activités dans le libre sont inexistantes, j'ai du pour une raison familiale consacrer du temps à la sécurité routière, mais je n'ai jamais laissé tombé Traduc et aujourd'hui je vous demande de prendre des initiatives pour que Traduc continue à exister.
J'apporte toute mon aide et mon soutient à Jean-Philippe Guérard l'actuel président de Traduc pour l'aider à faire revivre Traduc.
Cordialement,
Joël Bernier
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Salut à tous,
Complétant la réponse de Joel, j'irai même plus loin. Au jour d'aujourd'hui, il subsiste 1 impératif primant sur tous les autres: trouver 2 à 3 personnes assez motivées pour constituer un Conseil d'Administration et un bureau. Sans cela, il n'y a pas d'avenir. Le reste viendra une fois le nouveau bureau constitué et sera discuté en CA et Ag.
Notre priorité est donc actuellement bel et bien la recherche de personnes acceptant de faire partie d'un CA ou bureau (2 à 3), sachant que cela n'implique aucune compétence technique ou linguistique. Viendront ensuite, certes très vite, les autres enjeux
Bon, je vous propose dans un premier temps de communiquer, justement, sur la situation actuelle, plutôt qu'en catmini sur une liste de diffusion dont très peu vont aller lire les archives ou prendre la peine de s'abonner.
1- On fait une belle dépêche sur linuxfr.org appelant aux bonnes volontés et faisant un petit état des lieux comme quoi la traduction de doc francophone généraliste du Libre va y passer. Si personne ne veut le faire, je peux l'écrire malgré ce que j'y connais (je reprendrai simplement le contenu de la ML compilé), ce sera ma contrib.
2- On fait la page d'accueil SOS sur traduc.org écrit en GROS. Si je dois l'écrire faute de volontaires, je peux m'y coller mais je suis pas le mieux placé pour exposer les difficultés, n'étant même pas adhérent
3- On prévient les autres projets de trad' qui ont des atomes crochus avec la même activité (man-pages-fr de Debian par ex.) - encore une fois je ne connais pas assez le "milieu" pour savoir où taper
4- On prie (ou on agit)
appzer0, toujours pas rassuré
Cela fait déjà 3 personnes :) Il faut se servir de la liste pour toucher les personnes déjà sensibilisées par le projet Traduc. Il faudrait aussi que le bureau actuel donne son feu vert pour lancer une action d'envergure. Cherchons dans le groupe actuel des personnes pour nous aider et après entreprenons une campagne et un message sur la page d'accueil de traduc est une des idées à retenir. Je suis sur irc traduc, mais c'est tres calme :( trop calme.
Joel
appzer0 a écrit :
Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Salut à tous,
Complétant la réponse de Joel, j'irai même plus loin. Au jour d'aujourd'hui, il subsiste 1 impératif primant sur tous les autres: trouver 2 à 3 personnes assez motivées pour constituer un Conseil d'Administration et un bureau. Sans cela, il n'y a pas d'avenir. Le reste viendra une fois le nouveau bureau constitué et sera discuté en CA et Ag.
Notre priorité est donc actuellement bel et bien la recherche de personnes acceptant de faire partie d'un CA ou bureau (2 à 3), sachant que cela n'implique aucune compétence technique ou linguistique. Viendront ensuite, certes très vite, les autres enjeux
Bon, je vous propose dans un premier temps de communiquer, justement, sur la situation actuelle, plutôt qu'en catmini sur une liste de diffusion dont très peu vont aller lire les archives ou prendre la peine de s'abonner.
1- On fait une belle dépêche sur linuxfr.org appelant aux bonnes volontés et faisant un petit état des lieux comme quoi la traduction de doc francophone généraliste du Libre va y passer. Si personne ne veut le faire, je peux l'écrire malgré ce que j'y connais (je reprendrai simplement le contenu de la ML compilé), ce sera ma contrib.
2- On fait la page d'accueil SOS sur traduc.org écrit en GROS. Si je dois l'écrire faute de volontaires, je peux m'y coller mais je suis pas le mieux placé pour exposer les difficultés, n'étant même pas adhérent
3- On prévient les autres projets de trad' qui ont des atomes crochus avec la même activité (man-pages-fr de Debian par ex.) - encore une fois je ne connais pas assez le "milieu" pour savoir où taper
4- On prie (ou on agit)
appzer0, toujours pas rassuré
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Dans l'attente que d'autres membres du bureau réagissent, notamment pour publier sur le wiki un message, je vais pour ma part agir là où je peux le faire vite et concrètement, à savoir sur le site hébergeant lfs en français et sur celui d'un projet que je gère par ailleurs (absolinux), petit et peu visité mais c'est toujours ça.
Voilà, dans l'attente d'autres réactions du bureau.
Bonne soirée,
Jean-Philippe MENGUAL
Le dimanche 06 décembre 2009 à 18:44 +0100, Joel Bernier a écrit :
Cela fait déjà 3 personnes :) Il faut se servir de la liste pour toucher les personnes déjà sensibilisées par le projet Traduc. Il faudrait aussi que le bureau actuel donne son feu vert pour lancer une action d'envergure. Cherchons dans le groupe actuel des personnes pour nous aider et après entreprenons une campagne et un message sur la page d'accueil de traduc est une des idées à retenir. Je suis sur irc traduc, mais c'est tres calme :( trop calme.
Joel
appzer0 a écrit :
Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Salut à tous,
Complétant la réponse de Joel, j'irai même plus loin. Au jour d'aujourd'hui, il subsiste 1 impératif primant sur tous les autres: trouver 2 à 3 personnes assez motivées pour constituer un Conseil d'Administration et un bureau. Sans cela, il n'y a pas d'avenir. Le reste viendra une fois le nouveau bureau constitué et sera discuté en CA et Ag.
Notre priorité est donc actuellement bel et bien la recherche de personnes acceptant de faire partie d'un CA ou bureau (2 à 3), sachant que cela n'implique aucune compétence technique ou linguistique. Viendront ensuite, certes très vite, les autres enjeux
Bon, je vous propose dans un premier temps de communiquer, justement, sur la situation actuelle, plutôt qu'en catmini sur une liste de diffusion dont très peu vont aller lire les archives ou prendre la peine de s'abonner.
1- On fait une belle dépêche sur linuxfr.org appelant aux bonnes volontés et faisant un petit état des lieux comme quoi la traduction de doc francophone généraliste du Libre va y passer. Si personne ne veut le faire, je peux l'écrire malgré ce que j'y connais (je reprendrai simplement le contenu de la ML compilé), ce sera ma contrib.
2- On fait la page d'accueil SOS sur traduc.org écrit en GROS. Si je dois l'écrire faute de volontaires, je peux m'y coller mais je suis pas le mieux placé pour exposer les difficultés, n'étant même pas adhérent
3- On prévient les autres projets de trad' qui ont des atomes crochus avec la même activité (man-pages-fr de Debian par ex.) - encore une fois je ne connais pas assez le "milieu" pour savoir où taper
4- On prie (ou on agit)
appzer0, toujours pas rassuré
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le dimanche 6 décembre 2009 à 19:28:43, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Dans l'attente que d'autres membres du bureau réagissent, notamment pour publier sur le wiki un message, je vais pour ma part agir là où je peux le faire vite et concrètement, à savoir sur le site hébergeant lfs en français et sur celui d'un projet que je gère par ailleurs (absolinux), petit et peu visité mais c'est toujours ça.
Le CA a bien indiqué qu'il était possible de publier cette information, par quelque moyen que ce soit. Donc, n'hésitez pas à modifier le wiki, envoyer la news sur linuxfr.org ou autres.
Bonsoir à tous !
Le 2009-12-06 18:44:34 +0100, Joel Bernier écrivait :
Cela fait déjà 3 personnes :) Il faut se servir de la liste pour toucher les personnes déjà sensibilisées par le projet Traduc. Il faudrait aussi que le bureau actuel donne son feu vert pour lancer une action d'envergure. Cherchons dans le groupe actuel des personnes pour nous aider et après entreprenons une campagne et un message sur la page d'accueil de traduc est une des idées à retenir.
Je pense que c'est la bonne démarche. Avant de monter une grande campagne, il faut une équipe pour la piloter.
Et, dans l'idéal, cette équipe devrait constituer le cœur du nouveau conseil d'administration (qui sera élu lors de l'assemblée générale du 16 décembre 2009).
Au passage, pensez à adhérer à l'association si vous voulez participer à l'élection du nouveau conseil d'administration.
Je suis sur irc traduc, mais c'est tres calme :( trop calme.
Je viens d'y passer faire un tour. Je confirme, c'est calme.
À+
Le 06/12/2009 18:37, appzer0 a écrit :
Notre priorité est donc actuellement bel et bien la recherche de personnes acceptant de faire partie d'un CA ou bureau (2 à 3),
notez que si vous cherchez juste un contact administratif, je peux faire. mais j'ai très peu de temps libre...
jdd
Jean-Philippe MENGUAL wrote:
Salut à tous,
Complétant la réponse de Joel, j'irai même plus loin. Au jour d'aujourd'hui, il subsiste 1 impératif primant sur tous les autres: trouver 2 à 3 personnes assez motivées pour constituer un Conseil d'Administration et un bureau. Sans cela, il n'y a pas d'avenir. Le reste viendra une fois le nouveau bureau constitué et sera discuté en CA et Ag.
Ce qui serait bien serait de nous dire en quelques mots quel engagement cela représente. Peut-être que des personnes ont peur de se porter volontaires, car elles pensent que cela demande une très grande disponibilité? Peut-être que c'est moins que ce qu'elles imaginent? Ou pas..
Notre priorité est donc actuellement bel et bien la recherche de personnes acceptant de faire partie d'un CA ou bureau (2 à 3), sachant que cela n'implique aucune compétence technique ou linguistique.
Quelles compétences est-ce que cela implique justement? Quelle disponibilité?
Sinon, est-ce que les personnes qui sont actuellement au conseil d'administration et au CA actuellement sont prêtes à aider un peu au démarrage les éventuels nouveaux? Parce que se dire qu'on sera tout seul sans conseil n'est pas très encourageant non plus... Je suppose que beaucoup des traducteurs ou simples membres n'ont jamais fait partie du CA d'une association? C'est mon cas et j'ai vraiment du mal à imaginer ce que cela représente.
Viendront ensuite, certes très vite, les autres enjeux.
Bonne soirée à tous et merci du soutien apporté à l'actuel CA,
Cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL
Pour ma part, mon temps disponible est très irrégulier, surtout en ce moment (normalement cela s'arrange le mois prochain). Ca me parait difficile de m'engager dans ces conditions.
Florence
Le dimanche 6 décembre 2009 à 19:27:55, Florence Cousin a écrit :
Jean-Philippe MENGUAL wrote:
Salut à tous,
Complétant la réponse de Joel, j'irai même plus loin. Au jour d'aujourd'hui, il subsiste 1 impératif primant sur tous les autres: trouver 2 à 3 personnes assez motivées pour constituer un Conseil d'Administration et un bureau. Sans cela, il n'y a pas d'avenir. Le reste viendra une fois le nouveau bureau constitué et sera discuté en CA et Ag.
Ce qui serait bien serait de nous dire en quelques mots quel engagement cela représente. Peut-être que des personnes ont peur de se porter volontaires, car elles pensent que cela demande une très grande disponibilité? Peut-être que c'est moins que ce qu'elles imaginent? Ou pas..
Bin, c'est assez difficile de répondre à cette question. Tout dépend du temps que vous voulez donner. Si c'est seulement reprendre le poste de trésorier, le temps obligatoire est restreint au minimum. Si vous souhaitez piloter un projet comme les guides pratiques ou LFS, c'est clairement beaucoup plus.
Notre priorité est donc actuellement bel et bien la recherche de personnes acceptant de faire partie d'un CA ou bureau (2 à 3), sachant que cela n'implique aucune compétence technique ou linguistique.
Quelles compétences est-ce que cela implique justement? Quelle disponibilité?
Tout dépend du poste. Pour être trésorier, avoir un boulier et deux heures par an peuvent suffire :) Évidemment, cette année, on a changé de banque, donc cela a aussi nécessité de se déplacer à la banque pour signer les papiers. En gros, si vous passez plus d'une heure par mois, c'est qu'il y a un soucis. Quoique... si jamais le président est très motivé et organise des événements de traduction, le budget à préparer pour de telles activités peut devenir crucial et nécessiter pas mal de travail.
En fait, je dirais que faire partie du bureau ne demande pas un investissement en temps très important. Par contre, être réellement impliqué en demande beaucoup plus et là ça dépend clairement du temps que vous pouvez donner.
Un poste dont je n'ai pas parlé est celui de l'administrateur système du serveur. Lui peut avoir bien du travail, au moins dans la phase initiale.
Sinon, est-ce que les personnes qui sont actuellement au conseil d'administration et au CA actuellement sont prêtes à aider un peu au démarrage les éventuels nouveaux? Parce que se dire qu'on sera tout seul sans conseil n'est pas très encourageant non plus... Je suppose que beaucoup des traducteurs ou simples membres n'ont jamais fait partie du CA d'une association? C'est mon cas et j'ai vraiment du mal à imaginer ce que cela représente.
Je suis prêt à aider mon repreneur :)
Je pense, sans trop m'avancer, que ce sera le cas des autres.
Viendront ensuite, certes très vite, les autres enjeux.
Bonne soirée à tous et merci du soutien apporté à l'actuel CA,
Cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL
Pour ma part, mon temps disponible est très irrégulier, surtout en ce moment (normalement cela s'arrange le mois prochain). Ca me parait difficile de m'engager dans ces conditions.
Je dirais que cela a moins d'importance pour faire partie du bureau. L'essentiel est de pouvoir répondre aux mails rapidement, donc ça demande de lire fréquemment ces mails.
Le 2009-12-06 22:32:35 +0100, Guillaume Lelarge écrivait :
Le dimanche 6 décembre 2009 à 19:27:55, Florence Cousin a écrit :
Jean-Philippe MENGUAL wrote:
Sinon, est-ce que les personnes qui sont actuellement au conseil d'administration et au CA actuellement sont prêtes à aider un peu au démarrage les éventuels nouveaux? Parce que se dire qu'on sera tout seul sans conseil n'est pas très encourageant non plus... Je suppose que beaucoup des traducteurs ou simples membres n'ont jamais fait partie du CA d'une association? C'est mon cas et j'ai vraiment du mal à imaginer ce que cela représente.
Je suis prêt à aider mon repreneur :)
Je pense, sans trop m'avancer, que ce sera le cas des autres.
Oui :)
Guillaume Lelarge wrote:
Tout dépend du poste. Pour être trésorier, avoir un boulier et deux heures par an peuvent suffire :) Évidemment, cette année, on a changé de banque, donc cela a aussi nécessité de se déplacer à la banque pour signer les papiers.
La banque est à Paris, je suppose?
Le lundi 7 décembre 2009 à 09:12:03, Florence Cousin a écrit :
Guillaume Lelarge wrote:
Tout dépend du poste. Pour être trésorier, avoir un boulier et deux heures par an peuvent suffire :) Évidemment, cette année, on a changé de banque, donc cela a aussi nécessité de se déplacer à la banque pour signer les papiers.
La banque est à Paris, je suppose?
Était. Il va falloir de nouveau changer de banque, les frais sur la dernière « nouvelle » étant beaucoup trop important.
Guillaume Lelarge a écrit :
Le lundi 7 décembre 2009 à 09:12:03, Florence Cousin a écrit :
Guillaume Lelarge wrote:
Tout dépend du poste. Pour être trésorier, avoir un boulier et deux heures par an peuvent suffire :) Évidemment, cette année, on a changé de banque, donc cela a aussi nécessité de se déplacer à la banque pour signer les papiers.
La banque est à Paris, je suppose?
Était. Il va falloir de nouveau changer de banque, les frais sur la dernière « nouvelle » étant beaucoup trop important.
Bonjour
c'est quelle banque ?
pour OFSET, nous sommes au Crédit Lyonnais et jusqu'à présent nous avons réussi à négocier un compte *sans* frais - ce qui est normal pour une assoce, et encore plus du fait que nous leur donnons très peu de travail
Le 2009-12-07 10:14:42 +0100, Odile Bénassy écrivait :
Guillaume Lelarge a écrit :
Le lundi 7 décembre 2009 à 09:12:03, Florence Cousin a écrit :
Guillaume Lelarge wrote:
Tout dépend du poste. Pour être trésorier, avoir un boulier et deux heures par an peuvent suffire :) Évidemment, cette année, on a changé de banque, donc cela a aussi nécessité de se déplacer à la banque pour signer les papiers.
La banque est à Paris, je suppose?
Était. Il va falloir de nouveau changer de banque, les frais sur la dernière « nouvelle » étant beaucoup trop important.
Bonjour
c'est quelle banque ?
pour OFSET, nous sommes au Crédit Lyonnais et jusqu'à présent nous avons réussi à négocier un compte *sans* frais - ce qui est normal pour une assoce, et encore plus du fait que nous leur donnons très peu de travail
La même. Quant on a signé pour le compte, c'était sans frais, promis, juré.
D'un seul coup, mi-octobre, on a vu arriver un débit de 160 € de « Com. An. Tenue Doss. Adm. Jur. ».
Notre gentil banquier nous a dit que, effectivement, à l'époque de l'ouverture de notre compte, c'était sans frais, mais que depuis juillet (2009), cette nouvelle commission annuelle était applicable à toutes les associations et à toutes les entreprises non titulaires d'une convention de compte...
Il nous a finalement remboursé les 160 € contre la signature d'une convention de compte à 7,14 € par mois (~ 85 € / an).
Donc, en nous forçant la main, on est passé de 0 € / an à environ 85 € par an.
Sans commentaire.
Le Sun, 6 Dec 2009 22:32:35 +0100, Guillaume Lelarge disait :
Je suis prêt à aider mon repreneur :)
Je pense, sans trop m'avancer, que ce sera le cas des autres.
Oui, clairement.
@+,
Le lundi 7 décembre 2009 18:59:08, Olivier Delhomme a écrit :
Le Sun, 6 Dec 2009 22:32:35 +0100, Guillaume Lelarge disait :
Je suis prêt à aider mon repreneur :)
Je pense, sans trop m'avancer, que ce sera le cas des autres.
Oui, clairement.
@+,
Bonjour,
La traduction ne se fait pas sur le wiki mais d'après un modèle de fichier déjà préparé dans lequel il ne vous reste qu'à faire votre traduction dans touche au balisage de début et de fin.Il semble que vous n'ayez pas lu le document procedure.pdf. Je vous le renvoie ainsi que le modèle pour pouvoir travailler et renvoyer un fichier .xml et le .html obtenu. sinon je ne peux accpepter votre travail.
Bonne journée
J. Cornavin
Bonsoir,
Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Salut à tous,
Complétant la réponse de Joel, j'irai même plus loin. Au jour d'aujourd'hui, il subsiste 1 impératif primant sur tous les autres: trouver 2 à 3 personnes assez motivées pour constituer un Conseil d'Administration et un bureau. Sans cela, il n'y a pas d'avenir. Le reste viendra une fois le nouveau bureau constitué et sera discuté en CA et Ag.
Notre priorité est donc actuellement bel et bien la recherche de personnes acceptant de faire partie d'un CA ou bureau (2 à 3), sachant que cela n'implique aucune compétence technique ou linguistique. Viendront ensuite, certes très vite, les autres enjeux.
D'accord, je propose en effet des réponses aux mauvais problèmes. J'en parle autour de moi. Je n'arrive pas à voir si je pourrais tenir mes engagements en participant au CA...
Bonne soirée à tous et merci du soutien apporté à l'actuel CA,
Cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL
Bonne soirée,
Éric
Bonjour,
Joel Bernier a écrit :
Bonjour,
Plutôt que d'entamer une très longue discussion, je propose au bureau actuel de faire un état des lieux. [...] Coût de gestion du nouveau serveur chez ovh
Indépendamment de toutes ces problématiques auxquelles je n'ai absolument pas le temps de participer, il est assez sûr qu'en dehors de volonté d'indépendance totale, ou d'envie de bidouillages, toute association de libristes peut réussir à trouver les ressources nécessaires à son hébergement dans son entourage gracieux :)
Je pense par exemple à la fondation Free qui héberge déjà tout un tas de trucs du libre, ou à d'autres petites boites qui le font très fréquemment.
Étant assez au courant de ce qu'est traduc et du besoin d'un tel projet pour chaque langue du monde du logiciel libre, je pense même que ma société (octopuce) serait prête à proposer l'hébergement nécessaire à traduc gracieusement. Il suffit que vous décriviez votre besoin (puissance, espace disque, débit) et une réponse peut arriver très vite. On s'engage en général au minimum pour un an, et un contrat de service gracieux est généralement signé avec les associations qu'on héberge et qui souhaitent un contrat.
Note : je vois d'ailleurs que listes.traduc.org est une kimsufi et que www.traduc.org est chez Ikoula :) y'a-t-il besoin de telles ressources distinctes ? ;)
Le bureau actuel et les responsables des projets en place sur traduc.org devraient aussi nous donner les raisons du déclin des projets et pourquoi l'association n'est pas ou plus capable de trouver des volontaires.
Ces informations devraient nous aider à mieux percevoir le futur de Traduc et nous aider à changer ce qui ne va pas ou ne vas plus.
Dans cette démarche, je ne cherche pas à faire le moindre reproche à l'ensemble des collaborateurs bénévoles de Traduc, mais je souhaite seulement comprendre le fonctionnement actuel de l'association qui fait que l'usure du temps a émoussée la motivation de l'équipe en place.
Je remercie chaleureusement l'ensemble des membres et des contributeurs de Traduc pour tout le travail accompli jusqu'à ce jour.
C'est assez vrai :]
Note : sur Lautre Net, association que j'ai co-fondée en 1998, on a eu plusieurs fois ce problème : manque de motivation des membres actifs et désertion de certains projets, la solution trouvée fut à chaque fois de :
- relancer la motivation par des emails, articles publiés de ci de là (en dehors de nos réseaux habituels notamment) montrant que ça existe depuis longtemps et que cela remplit un rôle nécessaire (comme traduc d'ailleurs). On a même fait une proposition de "poste de benevole" sur Lautre, et on a trouvé quelque chose comme 8 admin-sys tout jeunes prêt à aider, qui furent intégrés peu à peu dans notre équipe de dinosaures :)
- montrer que l'association existe comme telle et qu'elle ne peut tenir que par l'action de ses membres (et oui, certains peuvent penser qu'il y a de la magie ou des permanents, s'il n'en est rien, le rappeler est une bonne chose)
- laisser tomber franchement et sans vergogne les projets moribond qui ne trouvèrent pas de contributeur (dans le cas de traduc, il peut suffire de mettre un petit avertissement en haut des documents franchement obsolètes, mais garder online les documents des projets abandonnés (obsolètes ou non) me parait une nécessité absolue, notamment pour la mémoire de ces derniers, et parce que cela peut s'avérer utile à de nombreuses personnes)
C'est une étape souvent rencontrée par de nombreuses structures, je pense qu'il est bon de ne pas s'en inquiéter ...
Amicalement,
Benjamin
Le vendredi 4 décembre 2009 à 11:46:16, Benjamin Sonntag a écrit :
Bonjour,
Joel Bernier a écrit :
Bonjour,
Plutôt que d'entamer une très longue discussion, je propose au bureau actuel de faire un état des lieux. [...] Coût de gestion du nouveau serveur chez ovh
Indépendamment de toutes ces problématiques auxquelles je n'ai absolument pas le temps de participer, il est assez sûr qu'en dehors de volonté d'indépendance totale, ou d'envie de bidouillages, toute association de libristes peut réussir à trouver les ressources nécessaires à son hébergement dans son entourage gracieux :)
Oui, c'est ce qu'on a fait au départ. Et le résultat est décevant.
Je pense par exemple à la fondation Free qui héberge déjà tout un tas de trucs du libre, ou à d'autres petites boites qui le font très fréquemment.
Étant assez au courant de ce qu'est traduc et du besoin d'un tel projet pour chaque langue du monde du logiciel libre, je pense même que ma société (octopuce) serait prête à proposer l'hébergement nécessaire à traduc gracieusement. Il suffit que vous décriviez votre besoin (puissance, espace disque, débit) et une réponse peut arriver très vite. On s'engage en général au minimum pour un an, et un contrat de service gracieux est généralement signé avec les associations qu'on héberge et qui souhaitent un contrat.
Le problème de se faire héberger, c'est qu'il est difficile d'exiger le redémarrage ou un changement de serveur le moment venu. Ce qui est arrivé, et qui a posé problème.
Note : je vois d'ailleurs que listes.traduc.org est une kimsufi et que www.traduc.org est chez Ikoula :) y'a-t-il besoin de telles ressources distinctes ? ;)
Tout est sur la kimsufi actuellement, sauf peut-être quelques services qui n'ont pas eu le temps d'être transféré.
Le Tue, 8 Dec 2009 22:34:32 +0100, Guillaume Lelarge guillaume@lelarge.info a écrit :
Je pense par exemple à la fondation Free qui héberge déjà tout un tas de trucs du libre, ou à d'autres petites boites qui le font très fréquemment.
Étant assez au courant de ce qu'est traduc et du besoin d'un tel projet pour chaque langue du monde du logiciel libre, je pense même que ma société (octopuce) serait prête à proposer l'hébergement nécessaire à traduc gracieusement. Il suffit que vous décriviez votre besoin (puissance, espace disque, débit) et une réponse peut arriver très vite. On s'engage en général au minimum pour un an, et un contrat de service gracieux est généralement signé avec les associations qu'on héberge et qui souhaitent un contrat.
Le problème de se faire héberger, c'est qu'il est difficile d'exiger le redémarrage ou un changement de serveur le moment venu. Ce qui est arrivé, et qui a posé problème.
oui mais là, Benjamin vous fait une proposition.
Et comme ils sont pas trop trop loin de chez moi, du coup moi je propose d'aller appuyer sur le bouton le cas échéant.
Enfin s'il y a des difficultés.
Note : je vois d'ailleurs que listes.traduc.org est une kimsufi et que www.traduc.org est chez Ikoula :) y'a-t-il besoin de telles ressources distinctes ? ;)
Tout est sur la kimsufi actuellement, sauf peut-être quelques services qui n'ont pas eu le temps d'être transféré.
Le 2009-12-10 21:25:12 +0100, Odile Bénassy écrivait :
Le Tue, 8 Dec 2009 22:34:32 +0100, Guillaume Lelarge guillaume@lelarge.info a écrit :
Je pense par exemple à la fondation Free qui héberge déjà tout un tas de trucs du libre, ou à d'autres petites boites qui le font très fréquemment.
Étant assez au courant de ce qu'est traduc et du besoin d'un tel projet pour chaque langue du monde du logiciel libre, je pense même que ma société (octopuce) serait prête à proposer l'hébergement nécessaire à traduc gracieusement. Il suffit que vous décriviez votre besoin (puissance, espace disque, débit) et une réponse peut arriver très vite. On s'engage en général au minimum pour un an, et un contrat de service gracieux est généralement signé avec les associations qu'on héberge et qui souhaitent un contrat.
Le problème de se faire héberger, c'est qu'il est difficile d'exiger le redémarrage ou un changement de serveur le moment venu. Ce qui est arrivé, et qui a posé problème.
oui mais là, Benjamin vous fait une proposition.
Et comme ils sont pas trop trop loin de chez moi, du coup moi je propose d'aller appuyer sur le bouton le cas échéant.
Enfin s'il y a des difficultés.
Nous avons changé d'hébergeur essentiellement suite à des problèmes récurents de plantages, qui n'avaient jamais pu être résolus.
Le passage a un autre hébergeur est une décision qui devra être prise (ou non) par le nouveau CA.
Personnellement, je ne vois aucune raison de ne pas le faire.
Bon dimanche.