Bonjour,
j'hésite sur la traduction de "Two types of libraries can be loaded".
À mon avis, ça devrait être "Deux types de bibliothèques peuvent être chargées" mais on me dit que ça serait plutôt "chargés".
AMHA, le féminin s'impose dans ce cas puisque ce sont les bibliothèques qui sont chargées, pas les types.
Qu'en pensez-vous ?
Y a-t-il des règles particulières de grammaire pour ce genre de phrases (je ne suis pas un grammairien...) ?
Frédéric
Afficher les réponses par date
Salut,
Moi je mettrais "deux types de bibliothèques sont chargés". Pourquoi? parce que "chargés" est la voie passive dont l'agent est "types de bibliothèque" et non "bibliothèque". Ici, "bibliothèque" n'est que complément du nom, lequel est "type". Donc, par souci de rigueur, je mettrais "chaqgés".
Voilà, j'espère t'avoir aidé.
Cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL
Le lundi 12 avril 2010 à 11:32 +0200, Frédéric Delanoy a écrit :
Bonjour,
j'hésite sur la traduction de "Two types of libraries can be loaded".
À mon avis, ça devrait être "Deux types de bibliothèques peuvent être chargées" mais on me dit que ça serait plutôt "chargés".
AMHA, le féminin s'impose dans ce cas puisque ce sont les bibliothèques qui sont chargées, pas les types.
Qu'en pensez-vous ?
Y a-t-il des règles particulières de grammaire pour ce genre de phrases (je ne suis pas un grammairien...) ?
Frédéric
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
OK merci
2010/4/15 Jean-Philippe MENGUAL mengualjeanphi@free.fr:
Salut,
Moi je mettrais "deux types de bibliothèques sont chargés". Pourquoi? parce que "chargés" est la voie passive dont l'agent est "types de bibliothèque" et non "bibliothèque". Ici, "bibliothèque" n'est que complément du nom, lequel est "type". Donc, par souci de rigueur, je mettrais "chaqgés".
Voilà, j'espère t'avoir aidé.
Cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL
Le lundi 12 avril 2010 à 11:32 +0200, Frédéric Delanoy a écrit :
Bonjour,
j'hésite sur la traduction de "Two types of libraries can be loaded".
À mon avis, ça devrait être "Deux types de bibliothèques peuvent être chargées" mais on me dit que ça serait plutôt "chargés".
AMHA, le féminin s'impose dans ce cas puisque ce sont les bibliothèques qui sont chargées, pas les types.
Qu'en pensez-vous ?
Y a-t-il des règles particulières de grammaire pour ce genre de phrases (je ne suis pas un grammairien...) ?
Frédéric
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Bonsoir tout le monde,
je me permets d'apporter quelques précisions:
Jean-Philippe: l'agent est celui qui fait l'action. Donc à la voix passive cela se matérialise avec "par".
exemple: deux [espèces|types] de souris sont mangées [par le chat]
voix passive: ok complément d'agent (celui qui FAIT l'action): le chat deux types de souris: groupe nominal, SUJET du verbe être.
Maintenant, on peut faire l'accord avec le "nom" ou le "complément du nom" selon sur qui on considère que l'action se porte. Ici, ce sont les souris qui sont mangées, pas le "type".
Autre exemple:
Un pour cent des bénéfice a été reversé aux œuvres caritatives: cette fois-ci: reversé au singulier car c'est le "un pour cent" qui a été reversé, pas "les bénéfices".
Voici ce qui me reste de mes années collèges.
Bonne soirée (nuit?) à tous les amis.
Le 15/04/2010 20:17, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Salut,
Moi je mettrais "deux types de bibliothèques sont chargés". Pourquoi? parce que "chargés" est la voie passive dont l'agent est "types de bibliothèque" et non "bibliothèque". Ici, "bibliothèque" n'est que complément du nom, lequel est "type". Donc, par souci de rigueur, je mettrais "chaqgés".
Voilà, j'espère t'avoir aidé.
Cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL
Le lundi 12 avril 2010 à 11:32 +0200, Frédéric Delanoy a écrit :
Bonjour,
j'hésite sur la traduction de "Two types of libraries can be loaded".
À mon avis, ça devrait être "Deux types de bibliothèques peuvent être chargées" mais on me dit que ça serait plutôt "chargés".
AMHA, le féminin s'impose dans ce cas puisque ce sont les bibliothèques qui sont chargées, pas les types.
Qu'en pensez-vous ?
Y a-t-il des règles particulières de grammaire pour ce genre de phrases (je ne suis pas un grammairien...) ?
Frédéric
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]