Bonjour tout le monde,
Je suis en train de traduire un sous-chapitre du Advanced Bash Scripting Guide et je tombe fréquemment sur un mot que j'ai du mal à traduire.
Il s'agit du mot "string", dans un phrase type comme "la variable untel de type string". Suivant les phrases, j'aurais tendance à ne pas traduire ou à traduire par "suite de caractères". Avez-vous une autre traduction de ce mot? Et pensez-vous qu'on peut laisser ce mot tel quel, c'est-à-dire ne pas le traduire, dans le cas de l'exemple ci-dessus?
Merci.
Afficher les réponses par date
Le samedi 01 février 2003 à 15:01 +0100, Guillaume Lelarge a écrit :
Bonjour tout le monde,
Je suis en train de traduire un sous-chapitre du Advanced Bash Scripting Guide et je tombe fréquemment sur un mot que j'ai du mal à traduire.
Il s'agit du mot "string", dans un phrase type comme "la variable untel de type string".
Chaîne de caractères
a+
Le Samedi 1 Février 2003 15:01, Guillaume Lelarge a écrit :
"suite de caractères".
Personnellement, je préfère "chaîne de caractères"
Et pensez-vous qu'on peut laisser ce mot tel quel, c'est-à-dire ne pas le traduire, dans le cas de l'exemple ci-dessus?
On peut en effet être tenté de ne pas traduire vu que cela exprime un type de donnée très utilisé, généralement très compris et intégré par les programmeurs, et cela a l'avantage d'être plus court.
A+ Alain
Le Samedi 1 Février 2003 15:20, Alain PORTAL a écrit :
Le Samedi 1 Février 2003 15:01, Guillaume Lelarge a écrit :
"suite de caractères".
Personnellement, je préfère "chaîne de caractères"
Et pensez-vous qu'on peut laisser ce mot tel quel, c'est-à-dire ne pas le traduire, dans le cas de l'exemple ci-dessus?
On peut en effet être tenté de ne pas traduire vu que cela exprime un type de donnée très utilisé, généralement très compris et intégré par les programmeurs, et cela a l'avantage d'être plus court.
Attention : selon qu'il s'agit du type "string" (mot réservé du langage) ou d'une variable "string", la situation est différente :
- il ne faut surtout pas traduire le mot réservé du langage ; - il faut traduire la qualification.
J'ai toujours utilisé chaîne de caractères que je réduis ensuite à chaîne.
Sinon, il faut utiliser slip à ficelle ;-))
Le Samedi 1 Février 2003 15:20, Alain PORTAL a écrit :
Le Samedi 1 Février 2003 15:01, Guillaume Lelarge a écrit :
"suite de caractères".
Personnellement, je préfère "chaîne de caractères"
Oui je suis d'accord. J'avoue que je ne me rappelais pas. Bon allez un petit s/suite de caractères/chaîne de caractères/g et c'est reparti :)
Et pensez-vous qu'on peut laisser ce mot tel quel, c'est-à-dire ne pas le traduire, dans le cas de l'exemple ci-dessus?
On peut en effet être tenté de ne pas traduire vu que cela exprime un type de donnée très utilisé, généralement très compris et intégré par les programmeurs, et cela a l'avantage d'être plus court.
Je suis assez d'accord là-dessus. Mais le problème est que ce guide n'a pas pour cible principal les programmeurs invétérés. Plutôt des amateurs sensibilisés, mais qui ne connaissent pas forcément C, pascal, ...
Merci en tout cas pour vos réponses.
Le Sat, 1 Feb 2003 16:38:19 +0100 Guillaume Lelarge gleu@wanadoo.fr a écrit :
Le Samedi 1 Février 2003 15:20, Alain PORTAL a écrit :
Le Samedi 1 Février 2003 15:01, Guillaume Lelarge a écrit :
"suite de caractères".
Personnellement, je préfère "chaîne de caractères"
Oui je suis d'accord. J'avoue que je ne me rappelais pas. Bon allez un petit s/suite de caractères/chaîne de caractères/g et c'est reparti :)
Et pensez-vous qu'on peut laisser ce mot tel quel, c'est-à-dire ne pas le traduire, dans le cas de l'exemple ci-dessus?
On peut en effet être tenté de ne pas traduire vu que cela exprime un type de donnée très utilisé, généralement très compris et intégré par les programmeurs, et cela a l'avantage d'être plus court.
Je suis assez d'accord là-dessus. Mais le problème est que ce guide n'a pas pour cible principal les programmeurs invétérés. Plutôt des amateurs sensibilisés, mais qui ne connaissent pas forcément C, pascal, ...
Oui, mais le type "chaîne de caractères" peut prendre différentes formes dans différent langages : char*, String, ...
=> AMA, il faudrait donc mettre chaîne de caractères (ou chaîne tout court si le contexte est clair)
Le 2003-02-01 15:01:25 +0100, Guillaume Lelarge écrivait :
Bonjour tout le monde,
Je suis en train de traduire un sous-chapitre du Advanced Bash Scripting Guide et je tombe fréquemment sur un mot que j'ai du mal à traduire.
Il s'agit du mot "string", dans un phrase type comme "la variable untel de type string".
Type chaîne (de caractère).
Suivant les phrases, j'aurais tendance à ne pas traduire ou à traduire par "suite de caractères". Avez-vous une autre traduction de ce mot? Et pensez-vous qu'on peut laisser ce mot tel quel, c'est-à-dire ne pas le traduire, dans le cas de l'exemple ci-dessus?
J'ai toujours entendu ce mot traduit par « chaîne ».
Après ça, pour savoir s'il faut traduire ou pas, c'est une question de contexte. Si l'on parle de ce type dans le texte, je traduirais, si l'on cite le mot clef, je ne traduirais évidemmemnt pas.
En plus, à la première utilisation, je parlerai de : chaîne de caractère (type string).