Bonjour,
Existerais une traduction "officielle" / répandue du terme "headless" voici le contexte : The Cobalt Qube product series are low cost headless server systems based on a IDT R5230.
Merci d'avance.
Afficher les réponses par date
Le Aug 22, Robert JACOLIN écrivait
Bonjour,
Existerais une traduction "officielle" / répandue du terme "headless" voici le contexte : The Cobalt Qube product series are low cost headless server systems based on a IDT R5230.
Bonsoir, selon un de mes dicos, le suffixe « head » dénote l'enthousiasme de qqun pour une activité ou une substance. À contrario, headless pourrait donc dire "sans surprise", ou bien "peu enthousiasmant". Espérant avoir aidé... Amicalement.
* Jacques Chion Jacques.Chion@wanadoo.fr (20010823 21:45):
À contrario, headless pourrait donc dire "sans surprise", ou bien "peu enthousiasmant".
Dans ce contexte plus pragmatique et moins poétique (dommage...), « headless » c'est aussi « sans écran » et éventuellement sans clavier. Typiquement une machine (comme le Cobalt) à laquelle on accède le plus souvent par le réseau, ou un port série, ou encore qu'on branche à un commutateur écran-clavier (sur lequel sont branchées d'autres machines identiques).
olive
Le Jeudi 23 Août 2001 22:25, Olivier Tharan a écrit :
- Jacques Chion Jacques.Chion@wanadoo.fr (20010823 21:45):
À contrario, headless pourrait donc dire "sans surprise", ou bien "peu enthousiasmant".
Dans ce contexte plus pragmatique et moins poétique (dommage...), « headless » c'est aussi « sans écran » et éventuellement sans clavier. Typiquement une machine (comme le Cobalt) à laquelle on accède le plus souvent par le réseau, ou un port série, ou encore qu'on branche à un commutateur écran-clavier (sur lequel sont branchées d'autres machines identiques).
Tout à fait, Thierr... euh... Olive :-)
Je traduirais donc par unités centrales de serveurs, non ?
Le ven, 24 aoû 2001, vous avez écrit :
Le Jeudi 23 Août 2001 22:25, Olivier Tharan a écrit :
- Jacques Chion Jacques.Chion@wanadoo.fr (20010823 21:45):
À contrario, headless pourrait donc dire "sans surprise", ou bien "peu enthousiasmant".
Dans ce contexte plus pragmatique et moins poétique (dommage...), « headless » c'est aussi « sans écran » et éventuellement sans clavier. Typiquement une machine (comme le Cobalt) à laquelle on accède le plus souvent par le réseau, ou un port série, ou encore qu'on branche à un commutateur écran-clavier (sur lequel sont branchées d'autres machines identiques).
Tout à fait, Thierr... euh... Olive :-)
Je traduirais donc par unités centrales de serveurs, non ?
Merci beaucoup.
Le Aug 23, Olivier Tharan écrivait
- Jacques Chion Jacques.Chion@wanadoo.fr (20010823 21:45):
À contrario, headless pourrait donc dire "sans surprise", ou bien "peu enthousiasmant".
Dans ce contexte plus pragmatique et moins poétique (dommage...), « headless » c'est aussi « sans écran » et éventuellement sans clavier. Typiquement une machine (comme le Cobalt) à laquelle on accède le plus souvent par le réseau, ou un port série, ou encore qu'on branche à un commutateur écran-clavier (sur lequel sont branchées d'autres machines identiques).
Autant pour moi. De fait, dans le dictionnaire le jargon de l'inestimable Roland Trique, il est précisé que « headless » désigne, selon Microsoft, ses futurs OS capables de fonctionner sans écran, souris, clavier, ni interface graphique.
Amicalement.