J'ai besoin de vos connaissances pour traduire le morceau de phrase suivant: "Or perhaps you had to drag your kids away from a particularly offensive episode of Jerry Springer" Je me suis renseignée sur Jerry Springer : c'est un animateur de télévision, et ses émissions de débats se terminent souvent en bagarre. Je fais appel à vous pour me donner des idées d'équivalent sur la télé française. Comme je ne regarde pas la télévision, je n'ai pas de références, mais peut-être que vous, vous connaissez des émissions qui passent à une heure où les enfants peuvent regarder, qui sont populaires, et pas toujours recommandables pour les enfants?
Merci pour votre aide.
Florence
Afficher les réponses par date
J'ai besoin de vos connaissances pour traduire le morceau de phrase suivant:"Or perhaps you had to drag your kids away from a particularly offensive episode of Jerry Springer"
C'est qu'on a aucun équivalent du Jerry Springer show, en France! Apprend parfois suite à certaines de ses émissions qu'un des protagonistes s'est suicidé! C'est un talk-show, où on peut avoir sur le même plateau le mari, la maîtresse et l'épouse trompée, avec la maîtresse qui dit à l'épouse, "tu es vieille, grosse et vilaine, il ne veut plus de toi, vieille pouffe!" et les femmes vont commencer à se battre en direct sous les yeux ravis du mari, et de Jerry Springer qui fait semblant de les calmer pour que ça n'aille pas trop loin. On a un exemple dans le film de Mike Mayers "Austeen Powers" il y a un semblant de cette émission sur le thème: "Mon père est un malade, et il veut dominer le monde" Il est vraiment impossible de trouver un équivalent français. En son temps "droit de réponse" finissait souvent en pugilla verbal, mais ça restait vraiment très soft et sur des thèmes intéressants et culturels. Sachant que Jerry Springer n'est pas totalement inconnu en France, je te conseillerais de le garder.
Fabrice
Je me suis
renseignée sur Jerry Springer: c'est un animateur de télévision, et ses émissions de débats se terminent souvent en bagarre. Je fais appel à vous pour me donner des idées d'équivalent sur la télé française. Comme je ne regarde pas la télévision, je n'ai pas de références, mais peut-être que vous, vous connaissez des émissions qui passent à une heure où les enfants peuvent regarder, qui sont populaires, et pas toujours recommandables pour les enfants?
Merci pour votre aide.
Florence
Traduc mailing list Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
On Thu, Feb 06, 2003 at 08:39:33AM +0100, Florence Cousin wrote:
J'ai besoin de vos connaissances pour traduire le morceau de phrase suivant: "Or perhaps you had to drag your kids away from a particularly offensive episode of Jerry Springer" Je me suis renseignée sur Jerry Springer : c'est un animateur de télévision, et ses émissions de débats se terminent souvent en bagarre. Je fais appel à vous pour me donner des idées d'équivalent sur la télé française. Comme je ne regarde pas la télévision, je n'ai pas de références, mais peut-être que vous, vous connaissez des émissions qui passent à une heure où les enfants peuvent regarder, qui sont populaires, et pas toujours recommandables pour les enfants?
Euuh, c'est dans quel contexte, ca ? On pourrait peut etre traduire plus loin du sens litéral, et plus proche de l'idée si on en savait plus sur le contexte...
Bye, Mt.
C'est pour l'article de la Linux Gazette "a keep-alive program you can run anywhere" (je n'ai pas encore traduit le titre). L'auteur raconte 2 cas où on est obligé de s'interrompre pendant la programmation: 1. une bagarre entre le caniche nain de la copine du programmeur et un énorme labrador 2. les enfants qu'il faut éloigner de l'épisode violent de Jerry Springer, et qui sont tellement excités que le programmeur doit rester avec eux pour être sûr qu'ils ne reviennent pas devant la télé. Je pense que l'idée, c'est surtout celle de quelque chose d'urgent et qui prend du temps... au moins assez pour être déconnecté.
On Thu, 6 Feb 2003 12:51:12 +0100 Martin Quinson Martin.Quinson@tuxfamily.org wrote:
On Thu, Feb 06, 2003 at 08:39:33AM +0100, Florence Cousin wrote:
J'ai besoin de vos connaissances pour traduire le morceau de phrase suivant: "Or perhaps you had to drag your kids away from a particularly offensive episode of Jerry Springer" Je me suis renseignée sur Jerry Springer : c'est un animateur de télévision, et ses émissions de débats se terminent souvent en bagarre. Je fais appel à vous pour me donner des idées d'équivalent sur la télé française. Comme je ne regarde pas la télévision, je n'ai pas de références, mais peut-être que vous, vous connaissez des émissions qui passent à une heure où les enfants peuvent regarder, qui sont populaires, et pas toujours recommandables pour les enfants?
Euuh, c'est dans quel contexte, ca ? On pourrait peut etre traduire plus loin du sens litéral, et plus proche de l'idée si on en savait plus sur le contexte...
Bye, Mt.
-- La tragedie de l'homme moderne n'est pas qu'il en sache de moins en moins sur le sens de la vie mais que cela ne le derange presque plus. --- Vaclav Havel _______________________________________________ Traduc mailing list Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
En réponse à Florence Cousin cousinflo@free.fr:
J'ai besoin de vos connaissances pour traduire le morceau de phrase suivant: "Or perhaps you had to drag your kids away from a particularly offensive episode of Jerry Springer" Je me suis renseignée sur Jerry Springer : c'est un animateur de télévision, et ses émissions de débats se terminent souvent en bagarre. Je fais appel à vous pour me donner des idées d'équivalent sur la télé française. Comme je ne regarde pas la télévision, je n'ai pas de références, mais peut-être que vous, vous connaissez des émissions qui passent à une heure où les enfants peuvent regarder, qui sont populaires, et pas toujours recommandables pour les enfants?
Hmm, Il y a bien Thierry Ardisson qui s'est rendu célèbre en faisant des émissions gentillement provocatrices mais les émissions qui se finissaient en bagarre étaient souvent des pastiches de ses chroniques faites par les comiques du moment.
Je ne crois pas qu'il y ait d'équivalent en France car ce n'est pas vraiment dans la culture locale, et surtout je pense que le CSA y mettrait son véto bien avant la limite critique.
Plutôt que de traduire par l'équivalent local, je te conseille de conserver la référence à Jerry Springer et ajouter une Note du Traducteur (NdT) expliquant qui est le personnage, outre-atlantique.
J'ai déjà rencontré ce genre de situation dans un ouvrage qui faisait référence à "Soldier Of Fortune" (http://www.sofmag.com). Il est vrai qu'il aurait été difficile de trouver l'homologue local.
On Thu, Feb 06, 2003 at 02:02:54PM +0100, dvandenbroeck@free.fr wrote:
En réponse à Florence Cousin cousinflo@free.fr:
J'ai besoin de vos connaissances pour traduire le morceau de phrase suivant: "Or perhaps you had to drag your kids away from a particularly offensive episode of Jerry Springer" Je me suis renseignée sur Jerry Springer : c'est un animateur de télévision, et ses émissions de débats se terminent souvent en bagarre. Je fais appel à vous pour me donner des idées d'équivalent sur la télé française. Comme je ne regarde pas la télévision, je n'ai pas de références, mais peut-être que vous, vous connaissez des émissions qui passent à une heure où les enfants peuvent regarder, qui sont populaires, et pas toujours recommandables pour les enfants?
Hmm, Il y a bien Thierry Ardisson qui s'est rendu célèbre en faisant
des émissions gentillement provocatrices mais les émissions qui se finissaient en bagarre étaient souvent des pastiches de ses chroniques faites par les comiques du moment.
Je ne crois pas qu'il y ait d'équivalent en France car ce n'est pas
vraiment dans la culture locale, et surtout je pense que le CSA y mettrait son véto bien avant la limite critique.
Je ne sais pas si je laisserais mon fils regarder le journal du groland, par moustic. Il me fait beaucoup rire, mais il est quand meme bien gras et basé sur la provocation. C'est peut etre une bonne approximation de ce Jerry Springer, que je ne connais décidément pas.
Plutôt que de traduire par l'équivalent local, je te conseille de
conserver la référence à Jerry Springer et ajouter une Note du Traducteur (NdT) expliquant qui est le personnage, outre-atlantique.
J'ai déjà rencontré ce genre de situation dans un ouvrage qui faisait
référence à "Soldier Of Fortune" (http://www.sofmag.com). Il est vrai qu'il aurait été difficile de trouver l'homologue local.
Wahou. En effet, ca décoiffe pas mal. Si Springer est de ce niveau, c'est vraiment méchant pour moustic, pour qui c'est une forme d'humour...
Mt.
vous connaissez des émissions qui passent à une heure où les enfants peuvent regarder, qui sont populaires, et pas toujours recommandables pour les enfants?
Quand j'étais petit il y avait "droit de réponse" en direct le samedi à 22h00. Cela fritait parfois à cause des sujets, malgré Michel Polak (c'est un non-vilent). Tout me monde se rappelle de l'émission et nombreux la regardait pour le "spectacle".
Le Thu, 6 Feb 2003 08:39:33 +0100 Florence Cousin cousinflo@free.fr a écrit :
J'ai besoin de vos connaissances pour traduire le morceau de phrase suivant:"Or perhaps you had to drag your kids away from a particularly offensive episode of Jerry Springer" Je me suis renseignée sur Jerry Springer : c'est un animateur de télévision, et ses émissions de débats se terminent souvent en bagarre. Je fais appel à vous pour me donner des idées d'équivalent sur la télé française. Comme je ne regarde pas la télévision, je n'ai pas de références, mais peut-être que vous, vous connaissez des émissions qui passent à une heure où les enfants peuvent regarder, qui sont populaires, et pas toujours recommandables pour les enfants?
« Ca va se savoir » ? Je ne sais pas si vous l'avez en France...
Le Jeudi 6 Février 2003 22:01, Frédéric Delanoy a écrit :
Le Thu, 6 Feb 2003 08:39:33 +0100
Florence Cousin cousinflo@free.fr a écrit :
J'ai besoin de vos connaissances pour traduire le morceau de phrase suivant:"Or perhaps you had to drag your kids away from a particularly offensive episode of Jerry Springer" Je me suis renseignée sur Jerry Springer : c'est un animateur de télévision, et ses émissions de débats se terminent souvent en bagarre. Je fais appel à vous pour me donner des idées d'équivalent sur la télé française. Comme je ne regarde pas la télévision, je n'ai pas de références, mais peut-être que vous, vous connaissez des émissions qui passent à une heure où les enfants peuvent regarder, qui sont populaires, et pas toujours recommandables pour les enfants?
« Ca va se savoir » ? Je ne sais pas si vous l'avez en France...
C'est disponible en France sur une chaîne du câble. Je ne dirais pas laquelle vu le niveau intellectuel atteint. J'en ai aperçu un bout chez mes parents, n'ayant pas le câble chez moi. Ca me semble le plus approchant au niveau des combats verbaux, limite physiques, et tout ça pour des raisons pathétiques. Par contre, c'est assez peu connu (câble oblige) contrairement au talk show de Jerry Springer. Une émission hertzienne qui s'en rapproche, à ce qu'on m'a dit, est "Y'a que la vérité qui compte". Ceci dit, il n'y a pas eu à ma connaissance de violence physique. De plus, je ne crois pas qu'elle soit très connue, car elle vient de faire son apparition.
Bref, comme le faisais remarquer dvandenbroeck(@free.fr), je ne le traduirais pas et le laisserais tel quel mais j'ajouterais une note indiquant qui est ce sinistre personnage.
Le Jeudi 6 Février 2003 22:35, Guillaume Lelarge a écrit :
Le Jeudi 6 Février 2003 22:01, Frédéric Delanoy a écrit :
Le Thu, 6 Feb 2003 08:39:33 +0100
Florence Cousin cousinflo@free.fr a écrit :
J'ai besoin de vos connaissances pour traduire le morceau de phrase suivant:"Or perhaps you had to drag your kids away from a particularly offensive episode of Jerry Springer" Je me suis
Et en changeant carrément le type d'émission ? Tu peux sans doute parler du film du dimanche soir sur M6 (tu sais, celui qui a un petit rond blanc en bas à droite avec le nombre 16... ;-)))
La phrase devient alors :
Ou peut-être devez-vous décoller vos enfants de la télévision au moment ou commence le film X du dimanche soir sur M6
ou quelque chose d'approchant. Je pense que tout le monde comprendrait, non ?
Le Thu, 6 Feb 2003 22:35:24 +0100 Guillaume Lelarge gleu@wanadoo.fr a écrit :
Le Jeudi 6 Février 2003 22:01, Frédéric Delanoy a écrit :
Le Thu, 6 Feb 2003 08:39:33 +0100
Florence Cousin cousinflo@free.fr a écrit :
J'ai besoin de vos connaissances pour traduire le morceau de phrase suivant:"Or perhaps you had to drag your kids away from a particularly offensive episode of Jerry Springer" Je me suis renseignée sur Jerry Springer : c'est un animateur de télévision, et ses émissions de débats se terminent souvent en bagarre. Je fais appel à vous pour me donner des idées d'équivalent sur la télé française. Comme je ne regarde pas la télévision, je n'ai pas de références, mais peut-être que vous, vous connaissez des émissions qui passent à une heure où les enfants peuvent regarder, qui sont populaires, et pas toujours recommandables pour les enfants?
« Ca va se savoir » ? Je ne sais pas si vous l'avez en France...
C'est disponible en France sur une chaîne du câble. Je ne dirais pas laquelle vu le niveau intellectuel atteint. J'en ai aperçu un bout chez mes parents, n'ayant pas le câble chez moi. Ca me semble le plus approchant au niveau des combats verbaux, limite physiques, et tout ça pour des raisons pathétiques. Par contre, c'est assez peu connu (câble oblige) contrairement au talk show de Jerry Springer. Une émission hertzienne qui s'en rapproche, à ce qu'on m'a dit, est "Y'a que la vérité qui compte". Ceci dit, il n'y a pas eu à ma connaissance de violence physique. De plus, je ne crois pas qu'elle soit très connue, car elle vient de faire son apparition.
En fait, à la différence du Jerry Springer show, cette « émission » est "fréquentée" par des comédiens. (ça fait malgré tout une assez bonne audience... pitoyable)
hertzienne qui s'en rapproche, à ce qu'on m'a dit, est "Y'a que la vérité qui compte". Ceci dit, il n'y a pas eu à ma connaissance de violence physique. De plus, je ne crois pas qu'elle soit très connue, car elle vient de faire son apparition.
En fait, à la différence du Jerry Springer show, cette « émission » est "fréquentée" par des comédiens. (ça fait malgré tout une assez bonne audience... pitoyable)
Pour « ... la vérite qui compte », c'est vrai qu'en y réfléchissant à deux fois, voire même trois, on peut y reconnaître un semblant de similitude dans le principe, mais la grande différence, à mon avis, est que cette émission n'est pas « volontairement provocatrice ».
Je pense par contre que l'on s'éloigne un peu du sujet car nous sommes en train de recenser toutes les émissions peu recommandables diffusées à la télévision, et il y en a un certain nombre : :-)
Je reste donc persuadé que conserver la reférence à Jerry Springer en ajoutant une note du traducteur explicative reste la meilleure option.
Amitiés à tous.