Bonjour,
Doit-on garder le terme anglais little/big endian ou la traduction française en petit/gros boutiste est assez (re)connu ?
Cordialement
Afficher les réponses par date
Le Sun, Aug 26, 2001 at 01:17:45PM +0000, Robert JACOLIN a écrit:
Doit-on garder le terme anglais little/big endian ou la traduction française en petit/gros boutiste est assez (re)connu ?
boutiste, avec une NdT indiquant endian, afin que peu à peu ça rentre dans les moeurs (d'ici 10 ou 20 ans, lorsque ce concept ne sera plus qu'un concept dépassé:)
Arnaud.
Le 2001-08-26 13:17:45 +0000, Robert JACOLIN écrivait :
Doit-on garder le terme anglais little/big endian ou la traduction fran?aise en petit/gros boutiste est assez (re)connu ?
En fait, il existe déjà une traduction existante et reconnue. Les « little endians » et « big endians » sont une allusion aux voyages de Gulliver (cf. http://www.robelle.com/library/smugbook/byteordr.html ).
Dans les versions françaises des voyages de Gulliver, les « little endians » sont appelés « petits boutiens » et les « big endians » sont appelés « gros boutiens ». Il en est de même en informatique (c'était en tout cas la version utilisée par mes profs à l'université). (cf. également http://iquebec.ifrance.com/hapax/glossaire.htm )
Jean-Philippe
Le lun, 27 aoû 2001, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Le 2001-08-26 13:17:45 +0000, Robert JACOLIN écrivait :
Doit-on garder le terme anglais little/big endian ou la traduction fran?aise en petit/gros boutiste est assez (re)connu ?
En fait, il existe déjà une traduction existante et reconnue. Les « little endians » et « big endians » sont une allusion aux voyages de Gulliver (cf. http://www.robelle.com/library/smugbook/byteordr.html ).
Dans les versions françaises des voyages de Gulliver, les « little endians » sont appelés « petits boutiens » et les « big endians » sont appelés « gros boutiens ». Il en est de même en informatique (c'était en tout cas la version utilisée par mes profs à l'université). (cf. également http://iquebec.ifrance.com/hapax/glossaire.htm )
Merci je faisais allusion à cela, justement.
Cordialement.