Merci à tous pour toutes ces propositions et explications. Je vais pouvoir reformuler tout ça en en tenant compte.
Bien cordialement,
Y Benoist INSA de Rouen.
Alain Boulé a écrit :
Benoit Rouits a écrit :
Je traduirais "block/character device inodes" par "noeuds de périphériques de type bloc ou caractère".
personellement, je crois que inode est tellement usité que l'on pourrait le laisser tel quel, où pour moi, amha "i-noeud" serait un bon neologisme.
On trouve parfois "noeud d'index" qui rappelle le sens initial, mais i-noeud me convient également.
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]