Gilles Lamiral wrote:
Nicolas Chauvat a répondu.
Je tiens à souligner que depuis dix jours, j'ai tout transmis et que je ne suis plus responsable de rien.
- Pour trouver un document, il faut chercher dans
a-jour/ a-refaire/ obsolete/ relus-a-publier/ traduits-a-relire/
C'est vraiment un parcours du combattant. Et pour le document devant être publié, et pour les lecteurs. De plus, c'est devenu une mauvaise organisation. Voici pourquoi.
C'était une bonne organisation, c'est pourquoi je persiste et signe:
3.1) Le répertoire relus-a-publier/ ne devrait pas exister sur le site public, car ce qui est sur le site EST déjà publié.
Non. Ce qui est *publié* est dans le répertoire *à jour*. C'est de la Documentation Libre, comme dans Logiciel Libre. Ces répertoires, c'est l'équivalent d'un accès CVS. Pourquoi devrait-on priver les gens d'un document traduit qui n'a pas encore été relu ? Si l'indication est claire, quelqu'un peut parfaitement aller chercher un document non-relu en sachant qu'il y a plus de chances d'y trouver des erreurs et ne pas s'en formaliser.
C'est de la *traduction ouverte* comme on fait du *développement ouvert*
3.2) Le répertoire traduits-a-relire/ ne devrait pas exister. Les documents ne doivent pas attendre d'être relus pour passer dans à-jour/ puisque à-jour/ n'est pas à jour.
Il l'était ou l'a été.
La relecture est un processus permanent qui fait intervenir tous les lecteurs. Chaque document doit mentionner un moyen de contacter le traducteur afin que les remarques lui parviennent.
C'est une autre façon d'envisager la relecture. Mon avis est que certains traducteurs, bien que pleins de bonne volonté, font des traductions qui sont impubliables en l'état. Il ne suffit donc pas qu'un document soit traduit par une personne pour qu'on puisse le "valider" sans mauvaise conscience.
3.3) Le répertoire a-jour/ n'est pas à jour. Il contient des document datant de 1997 qui ont fait l'objet de mise à jour dans leur version d'origine sur www.tldp.org
Le dire comme ça ne sert pas à grand chose. Quels documents ? Quelles dates/versions ? Faut dire tout ça à coordination-howto@traduc.org
3.4) Le répertoire obsolète/ ne devrait pas exister. Il contient des documents aussi obsolètes que ceux de a-jour/.
Censurons les vieux documents !
3.5) Le répertoire a-refaire/ ne devrait pas exister. Soit le document peux être corrigé et entre alors dans processus permanent de relecture/correction de tout document. Soit le document est incorrigible et ne doit pas être sur le site.
Ne publions pas la liste des documents à refaire, des gens risqueraient de les lire et d'avoir envie de les corriger !
Les qualités a-jour, a-corriger, obsolete doivent plutôt faire partie de l'index puisqu'elles ne peuvent pas être mentionnée dans les documents. Les documents doivent mentionner leur version d'origine, la date de traduction. L'index est le document qui permet à tous de savoir en un clin d'oeil l'état d'un document pour les lecteurs, les administrateurs, les miroiteurs etc.
Les bonnes idées concernant l'organisation des traductions de HOWTO sont aussi à partager sur lampadas@en.tldp.org
relus-a-publier/ doit disparaître du site publié. Il ne doit être que sur le disque du responsable qui publie.
Comme ça, quand celui qui publie n'a pas le temps de publier, les documents restent en quarantaine et les traducteurs et relecteurs se sentent frustrés d'avoir travaillé pour un résultat invisible.
Ton expérience est certainement d'une grande valeur. Il faut continuer à nous en faire profiter.
Le monde entier, dans sa grande injustice et sa bien compréhensible inexpérience de la chose, semble se rendre bien peu compte du travail que demande la "simple coordination" d'un projet comme traduc. Mes remplaçants, qui sont toute une équipe, auront certainement plus de succès que moi.
Je pense que la plupart de tes critiques concernant cette organisation du site FTP peuvent se résumer à "pourquoi pub/HOWTO != pub/HOWTO/a-jour/ ?", j'espère y avoir répondu.
En ce qui concerne la future organisation, faut demander à coordination-howto@traduc.org comment ils comptent faire.