Les données représentant les inodes et les répertoires sont très compactes, et sont alignées sur des frontières d'octet (aucun octet libre intermédiaire)
Je traduirais "block/character device inodes" par "noeuds de périphériques de type bloc ou caractère".
Cordialement
Alain Boulé
Yvon Benoist a écrit :
Bonjour,
Comment traduire correctement la notion de "byte boundaries" dans le contexte de SquashFS, système de fichier compressé? Le terme "multiplet" est-il d'un emploi courant? Sinon quelle solution?
Voici le paragraphe où se trouve l'expression et une proposition de traduction :
Inode and directory data are highly compacted, and packed on byte boundaries; each compressed inode is on average 8 bytes in length (the exact length varies on file type, i.e. regular file, directory, symbolic link, and block/character device inodes have different sizes)
La compression des noeuds d'index et répertoires de données est élevée, et ils sont groupés par multiplets; chaque noeud d'index compressé fait en moyenne 8 octets de long (la longueur exacte varie selon le type de fichier, c'est-à-dire que les nœuds d’index de fichier courant, de répertoire, de lien symbolique ainsi que les noeuds des unités d’entrée-sortie de caractères ou par blocs ont des tailles différentes)
PS : au passage, je ne suis pas franchement convaincu de la traduction de "block/character device"...
Merci d'avance.
Bien cordialement,
Yvon BENOIST INSA de Rouen.
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]