Honnêtement, je ne sais pas si ceux qui critiquent à tout va le DocBook on au moins essayé un minimum de s'y mettre.
Je regarde les articles de la Gazette, et hors les balises déja intégrées dans le modèle, il y a peut être 10, allez, 20 balises qui reviennent, et encore, si l'on fait des choses comme des listes ou des tableaux.
Vous ignorez comment mettre en forme telle ou telle fonctionnalité? Cherchez un article similaire parmi ceux traduit et regardez comment c'est fait, et recopiez.
Les articles Gazette sont vraiment simples et ce n'est pas la peine de faire une guerre de formats pour eux.
Personnellement j'ai rencontré le DocBook en traduisant mon premier article de le Gazette et je trouve que c'est une belle découverte, ce format est trés interressant. J'invite ceux qui veulent s'en persuader à lire:
http://www.traduc.org/Guides_pratiques/Suivi/DocBook-Demystification-HOWTO/D...
qui explique ce format et ses avantages.
Bref, on fera comme on voudra; mon point de vue de coordinateur est de garder ce format.
-GM Coordinateur Gazette
On 28/10/2010 17:41, Jean-Christophe Helary wrote:
On 28 oct. 10, at 21:04, Gaël Montreuil wrote:
- le procédé de relecture actuel est conservé. comme déja dit, il y a relativement peu d'articles récents (10 depuis
- qui attendent une relecture. C'est trés faisable.
Oui, et c'est quoi la différence entre depuis 2007 et maintenant en terme de relecteurs ? Si c'est très faisable maintenant, qu'est-ce qui a empêché ces fainéants de relecteurs de se taper ces articles depuis 2007 ?
- je fais une page de directives pour la relecture sur le wiki. En gros, le slogan est: "si vous avez traduit avec succès au moins un
article Gazette, vous pouvez être relecteur".
Ben voyons, on peut avoir traduit des floppées de textes par ailleurs, on n'est pas compétent tant qu'on ne s'est pas tartiné un article de la Gazette. La raison m'échappe... Je réfléchis trois secondes...
Bon sang mais c'est bien sûr ! Pour être relecteur il faut savoir manipuler du DocBook ! Et vu la fréquence d'apparition de ce format sur les routes de France, il faut donc avoir traduit un article de la dite gazette.
CQFD.
Avec ça, vu le nombre de traducteurs qu'on a pour la gazette au jour d'aujourd'hui, on réduit encore le nombre de candidats potentiels à la relecture...
Mais tu as raison, c'est faisable.
- le relecteur doit se «taper» du XML, et éditer le source. Trés simplement, s'il ne le fait pas, quelqu'un d'autre doit le faire.
Super. Donc maintenant on a un tapeur de XML en plus dans le processus.
Joie bonheur.
Mais c'est faisable.
- Je finis de référencer sur l'interface
http://gazette.traduc.org/nouvel_etat_gazette.php?1 tous les articles «orphelins» de la Gazette.
Bravo. Premier truc utile.
- Le DocBook 4.5 est conservé pour les articles. Tout simplement, le DocBook est plus facile que le HTML...
Oui. Bien sûr. Tout le monde édite du DocBook au petit déjeuner. Tu est resté dans une grotte platonicienne depuis 92 ou bien tu sors de temps en temps sur le Web pour voir ce qui se passe dehors ?
Après le "c'est faisable" digne de la méthode Coué, on a le "DocBook, c'est plus facile qu'HTML". Mais il doit y avoir une vérité cachée, parce que c'est très contre-intuitif, passez moi l'expression. Un peu comme quand on dit que "La déclaration d'impôts est plus facile à remplir quand on est riche".
Voilà, j'éspère que je n'en ai pas trop oublié.
Si, l'essentiel.
L'invisibilité de la gazette.
Je n'oublie pas vos suggestions. Simplement, le modèle actuel est fonctionnel avec peu de modifications.
Oui, le modèle est fonctionnel, sur le Wiki. Dans la réalité, il ne sert à rien puisque qu'il n'a pas fonctionné depuis 2007.
ps: depuis quand les traducteurs sont des "adaptateurs français" ?
Jean-Christophe Helary
fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]