Le Tue, 25 Feb 2003 10:37:38 +0100 Bernard Choppy choppy@imaginet.fr a écrit :
Le Lundi 24 Février 2003 23:30, Frédéric Delanoy a écrit :
Le Sun, 23 Feb 2003 23:25:39 +0100
Francois Romieu romieu@fr.zoreil.com a écrit :
Bonsoir,
Frédéric Delanoy bn304001@belgacom.net : [...]
déverminage : est-ce un terme uniformément admis dans les traductions de HOWTO ? Je suis tenté de mettre débogage, plus courant et pas moins français que déverminage
Nope. A soumettre à la liste de diffusion traduc pour consensus.
Déverminage est français depuis plus de trois siècles.
Pas dans mon dico.
Ca fait un peu "je veux mettre un mot français de sens approchant [la vermine, ce sont les insectes parasites de l'homme et des animaux] alors qu'une francisation plus répandue existe et est globalement acceptée".
<Mot d'humeur> Il faut mettre en balance précision de la traduction et compréhension par le pubic visé. Toutes les personnes lisant les traductions ne sont pas forcément des férus de français, et s'ils doivent commencer à se tirer les cheveux pour comprendre une expression franco-francisée...
A force de tout traduire, d'éliminer avec acharnement toute once d'anglais, ça devient quasi de l'obsession ;(
Ex: pour traduire proxy, on donne serveur de proximité (!!!), serveur mandataire, serveur délégué, ...
Par contre, quand je vois la "translation d'adresses réseaux", ça m'énerve au plus au point, vu qu'il y a une traduction adéquate non sujette à caution (et non issue du jargon informaticien). </Mot d'humeur>
N'hésitez pas à réagir si vous êtes d'accord avec moi, ou si au contraire, je suis le seul à penser de la sorte, prêchant dans le désert ;)
Débogage n'est pas français. Déboguage a été inventé par la commission de la linguistique créée par le gouvernement Toubon qui nous a aussi commis cédérom et dévédérom. Je suis personnellement totalement opposé, mais c'est censé avoir force de loi ; cependant, cela ne fait qu'ajouter des termes sans supprimer les précédents.
Je préconise donc fortement déverminage, anomalie et correctif en traduction de debug(ging), bug et patch.
Mouais... bcp + de gens comprendront déboguage plutôt que déverminage. De plus, le "u" devrait disparaître, comme dans bagage, élagage, gage, etc. Qqn connaît-il des mots (français...) se terminant en -guage ?
...Et voilà la discussion lancée :-))
babasse ??? j'ai mis machine comme c'est peu répandu [...]; je peux mettre bécane à la limite.
Une bécane ça fait pet-pet et ça a deux roues. Google renvoie 2990 enregistrements pour babasse. A soumettre à la liste de diffusion si vous y tenez.
J'aime bien babasse, mais exclusivement entre guillemets (c'est à la fois du jargon et du langage parlé).
Jamais entendu...
Cela dit, je me demande bien quel contexte permet d'arriver à une traduction de ce genre. En général, on trouve "box", que je traduis par machine (ou encore U.C.). Un peu de contexte me plairait bien...
Dans un nom de machine : mybox3, mybox2, etc. J'aurais mis machine moi aussi (unité centrale, je le sens pas trop, vu que ce n'est qu'une partie de machine, c.-à-d. la machine - les périphériques ; la carte-mère, le processeur et la mémoire quoi).