Le 2003-02-01 15:01:25 +0100, Guillaume Lelarge écrivait :
Bonjour tout le monde,
Je suis en train de traduire un sous-chapitre du Advanced Bash Scripting Guide et je tombe fréquemment sur un mot que j'ai du mal à traduire.
Il s'agit du mot "string", dans un phrase type comme "la variable untel de type string".
Type chaîne (de caractère).
Suivant les phrases, j'aurais tendance à ne pas traduire ou à traduire par "suite de caractères". Avez-vous une autre traduction de ce mot? Et pensez-vous qu'on peut laisser ce mot tel quel, c'est-à-dire ne pas le traduire, dans le cas de l'exemple ci-dessus?
J'ai toujours entendu ce mot traduit par « chaîne ».
Après ça, pour savoir s'il faut traduire ou pas, c'est une question de contexte. Si l'on parle de ce type dans le texte, je traduirais, si l'on cite le mot clef, je ne traduirais évidemmemnt pas.
En plus, à la première utilisation, je parlerai de : chaîne de caractère (type string).