Salut à tous,
Pour synthétiser les idées recueillies jusqu'ici afin d'améliorer la page d'accueil du wiki, je souhaiterais qu'on fasse un avant-projet d'organisation future de cette page. Ce projet, qui peut s'effectuer sous OpenOffice par exemple, permettrait d'imaginer la nouvelle place sur l'écran que pourraient occuper les rubriques, le message d'accueil, ... Si vous pensez à des graphiques (logos), vous pourriez les mentionner dans ce schéma.
Ce document de travail permettra de se faire une idée rapidement et concrètement des améliorations de la page d'accueil envisagées. Il offrira aussi un support unique, modifiable par tous et de nature à faire progresser la réflexion rapidement. Il serait en effet bienvenu que cette nouvelle page soit publiée, par exemple, lors de la fin de la migration du serveur. Cela représenterait un symbole innovant, sans imposer trop de technicité puisqu'il ne s'agit que de placer différemment des éléments préexistant et, éventuellement, de reformuler des noms de rubrique.
De façon à ce que ce document de travail reste un support unique, j'aimerais savoir si Jean-Christophe veut bien s'en charger (en s'inspirant de ses idées nombreuses et des premières réactions). Moi je ne maîtrise pas les schémas, surtout leur élaboration.
Mais ça facilitera la discussion je crois de voir in concreto le résultat de nos idées pour réagir dessus.
Dans l'attente de la réponse de Jean-Christophe, bonne soirée et merci par avance pour la réponse,
Jean-Philippe MENGUAL
Le mardi 05 janvier 2010 à 18:47 +0900, Jean-Christophe Helary a écrit :
On 5 janv. 10, at 15:08, Florence Cousin wrote:
À gauche:
L'association Traduc.org
Comment nous contacter
Annuaire des projets de traduction francophones
À droite:
- Les projets
- Les outils du traducteur
- Consulter les documents traduits
La rubrique "comment participer" devrait être dans la rubrique association. Les 2 sous-rubriques relatives au Wiki devraient être dans le texte de la rubrique "comment participer".
Je suis d'accord avec toutes ces propositions, mis à part la disposition : j'aurais mis les projets à droite, car c'est plus le "coeur" de l'association que l'annuaire.
Mon idée c'était de mettre le côté associatif-traduction d'un côté (nous et les autres) et le côté pratique de l'autre.
Dans l'ensemble, la 1ère page est trop riche, on a du mal à s'y retrouver, à mon avis.
C'est exact. Mais avec les manips suggérés en haut ça devrait améliorer la visibilité.
Aussi, séparer les liens du texte explicatif c'est bon pour la lisibilité. Par ex mettre un lien sur une flèche genre: <a href="lien vers le document machin">→ </a> Document machin.
Dans "consulter les documents traduits" ne pas lier vers les originaux qui doivent eux être dans les projets.
Pourquoi? Que proposes-tu?
Ben, des liens vers les documents traduits exclusivement. Le lecteur y va parce qu'il ne veut pas lire l'anglais, et les liens vers l'anglais sont déjà présents dans les pages des projets.
Offrir une navigation à partir des pages "lire les documents traduits".
Pour la Gazette, associer des tags à chaque article pour pouvoir faire des recherches simples par thèmes.
Bonne idée, mais ce n 'est peut-être pas urgent. C'est compliqué à faire?
Pour les tags je ne sais pas. Mais à part ça je ne vois pas bien comment trouver un article intéressant dans la gazette. Pas d'index, pas de catégorisation, c'est du brut de décoffrage...
Faire une distinction claire entre les projets externes mais hébergés, les projets intégralement pris en charge par Traduc et les projets hebergés finis (qui devraient être dans la section "lire les trads" et non plus dans la section "Projets").
Oui.
On pourrait avoir un récapitulatif à ce sujet ?
Mettre à jour la partie "outils". Ce serait bien (...) qu'on y trouve plus d'infos sur les processus autour de gettext/po, que ce soit po4a, translate-toolkit... Les outils "clients" à part le mode po d'emacs sont à détailler aussi. Et puis il y a des "nouveautés" à présenter en contexte: Okapi/Anaphraseus/OmegaT/Pootle/Virtaal/OLT/Localize/Poedit, il doit bien y avoir 2~3 bricoles libres que j'ai oublié...
et le lien vers le petit guide du traducteur est cassé! http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Petit-guide-du-traducteur.html
De plus, dans mon souvenir il y avait d'autres documents pour les outils de traduction de documentation. Mais peut-être que ce n'est pas plus mal de n'en avoir qu'un seul? C'est plus clair et cela fait moins peur de se lancer...
Ben pour le moment il n'y en a aucun :)
Il n'est pas nécessaire que la liste soit exhaustive, mais qu'elle présente "ce qui est utilisé" dans le monde de la traduction libre.
Jean-Christophe Helary
fun: mac4translators.blogspot.com work: www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: @brandelune
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]