On Tue, Dec 04, 2001 at 01:10:56PM +0100, Nicolas Chauvat wrote:
<hors-sujet>Ce qui est intéressant dans la traduction, ce n'est pas tant les dizaines de paragraphes qui se traduisent simplement que les quelques mots qui méritent réflexion, comme ici "repository". Pour quelqu'un qui n'a jamais cherché à le traduire et qui a cotoyé un certain temps le terme anglais, l'assimilation objet-terme est déjà faite et le sens paraît "évident", mais soit on se met tous à parler anglais, soit on fait évoluer le français et comme tous les autres francophones avant nous on trouve des équivalents pour des termes étrangers en reprenant des mots qui existent ou en inventant de nouveaux mots. Les archives de la liste vous apprendront que mes exemples préférés d'adaptation/invention sont "cédérom" et "courriel", qui ont des bonnes têtes de mots français et désignent des choses qui étaient nouvelles il y a encore dix ans. De plus, à la différence de quantité d'autres mots, je connais leur étymologie, ce qui fait toujours plaisir et ne sera pas forcément le cas des gens qui les apprendront dans vingt ans.</hors-sujet>
J'aime bien courriel, avec sa petite gueule bien française comme tu dis. C'est bien un joli amalgame de courrier électronique qui est l'autre terme reconnu pour « email ». Par contre, cédérom ressemble à un anglicisme francisé qu'autre chose. C'est un peu comme traduire « to cancel » par canceller. Plutôt laid, non?
Par contre, si on regarde l'évolution du mot anglais, CDROM vient de CD (traduit par disque compact) et ROM (traduit par mémoire morte). On aurait donc disque compact mort? Probablement que le mot fait le même effet présentement que "mémoire morte" lorsque ce dernier est sorti. Personnellement, j'aime pas trop; personnellement, disque compact me suffirait ou encore disque compact binaire. Au pis aller, de conserver CD-ROM me conviendrait aussi.
A+ Fabien
-- Fabien Niñoles fabien@tzone.org http://www.tzone.org/~fabien GPG KeyID: C15D FE9E BB35 F596 127F BF7D 8F1F DFC9 BCE0 9436