ben wrote:
Hello,
Bonjour
y.kerb@laposte.net a écrit :
Merci à tous. Au moins je mesure la difficulté, ce qui n'était pas évident pour moi au début!
Si qlq'1 pouvait m'éclairer sur le contexte de la phrase.
une url pour voir le texte complet svp?
S'agit-il de code?
très probablement (à confirmer à la lecture du texte)
auquel cas "infrastructure" ne me plait pas en tant qu'informaticien. J'ai mis "code souche" pour l'instant.
le petit problème de code souche, c'est que c'est une idée moins visuelle qu'un bouchon qui représente effectivement ce quelque-chose de "bouche-trou" qu'est un stub.
"Ebauche" est pas mal, mais ébauche de quoi? d'où la question précédente.
d'impémentation d'une fonctionalité; en gros c'est compilable mais ca ne fait encore rien.
"Squelette" est communément employé dans le métier. C'est ce qui me
plait le mieux. c'est pas mal, assez proche, mais moins spécifique que bouchon.
"bouchon", ce n'est pas très joli, et pas très usuel, non plus "code souche" ne me paraît pas mal
J'aime bien aussi "patron", la forme qu'on applique et qui permet de produire le même modèle. C'est peu employé en français, certe, mais c'est le mot qui convient dans bien des cas (pattern, etc.), et en l'employant, on le fait vivre.
selon moi, c'est inapproprié ici:
je suis assez d'accord le squelette (ou le patron), c'est le squelette de quelque chose, c'est un première idée de la fonctionnalité complète ; ce qu'une souche n'est certainement pas
mes 2 centimes
à moins que je sois mal réveillé, cela
reviendrait à confondre un stub et la description de la fonctionnalité qui a engendré ce stub (et ses jumeaux, selon le nombre de plateformes cibles).
- ben
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]