Le 26 octobre 2010 18:36, Hugo Herbelin a écrit :
J'ai évidemment pu voir les coordonnées du traducteur actuel, mais ma question de procédure sur la remontée de bug est plus générale. D'ailleurs, au moment où j'ai commencé à faire face à des problèmes de traduction de make, c'était la version 3.81 et en fouillant un peu sur le web, je n'avais pas eu l'impression que le précédent responsable fut très réactif (cf http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=468281 qui montre le problème et qui m'a conduit à m'abonner à traduc).
Et pour cause : http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/2007-April/005000.html
Sur la procédure, une communication bilatérale entre un traducteur et un lecteur peut être efficace, et si c'est la procédure préconisée par traduc, pourquoi pas. Dans le cas présent, si j'ai écrit à traduc, c'est qu'on m'avait suggéré d'écrire à la liste.
Je suppose qu'on vous a conseillé d'écrire au traducteur, en mettant éventuellement en copie traduc, ce n'est pas exactement pareil. Pour l'instant, rien n'indique que le traducteur actuel a reçu le message.
Sur la procédure donc, je pense que l'utilisation d'un outil asynchrone d'archivage de discussions serait un plus pour l'accélération du processus de correction des éventuels problèmes de traduction. Je pense typiquement à un gestionnaire de bogue, ce qui est facile à installer (cf encore l'exemple du gestionnaire de debian, qui, s'il n'avait pas existé, ne m'aurait pas permis de savoir que d'écrire au responsable d'alors de la traduction make revenait à écrire dans le vide, ou, launchpad, tout aussi bien).
[...]
Bof, ce n'est pas vraiment fiable ; puisque le traducteur a changé, il est probable que l'actuel est plus réactif, alors que ça ne transparait pas dans les logs du rapport de bogue.
Denis