Le ven, 24 aoû 2001, vous avez écrit :
Le Jeudi 23 Août 2001 22:25, Olivier Tharan a écrit :
- Jacques Chion Jacques.Chion@wanadoo.fr (20010823 21:45):
À contrario, headless pourrait donc dire "sans surprise", ou bien "peu enthousiasmant".
Dans ce contexte plus pragmatique et moins poétique (dommage...), « headless » c'est aussi « sans écran » et éventuellement sans clavier. Typiquement une machine (comme le Cobalt) à laquelle on accède le plus souvent par le réseau, ou un port série, ou encore qu'on branche à un commutateur écran-clavier (sur lequel sont branchées d'autres machines identiques).
Tout à fait, Thierr... euh... Olive :-)
Je traduirais donc par unités centrales de serveurs, non ?
Merci beaucoup.