Salut,
Petite suggestion: si le traducteur/relecteur est gêné par le format DocBook à produire, ce que je comprends, j'en serais incapable, pourquoi le coordinateur ne ferait-il pas: 1. Récup du html 2. Il le transforme en xml (par les moyens qu'il veut) 3. Le traducteur potentiel ou le relecteur n'a qu'à récupçrer le xml et on lui dit: "ne traduire que ce qui est entre les balises (ex.: <para> <listitem> ).
Ça permet d'éviter au traducteur d'écrire du DocBook, il n'a qu'à traduire, en faisant juste attention de pas trop bousculer les balises. Perso, c'est mon approche des projets Docbook: je n'utilise ce format que si la VO l'utilise et, pour les contrib, je leur dit juste de s'occuper de ce qu'il y a entre les balises. Ça enlève des préoccupations (ok, ça fait une táche en plus au coordinateur mais... c'est 1 compromis entre son choix et le cûté rebutant du xml pour certains traducteurs).
Bonne soirée,
Jean-Philippe MENGUAL
Le jeudi 28 octobre 2010 à 21:41 +0200, jdd a écrit :
Le 28/10/2010 21:31, Florence Cousin a écrit :
trouve plus d'articles qui m'intéressent, et parce que je pense que fort peu de gens les lisent.
c'est un cercle vicie"ux: personne ne va lire un document qui a trois ans d'ancienneté. S'il est récent, il est plus facile de lui faire de la publicité!
jdd
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]