Bonjour,
Nicolas Chauvat a répondu. Je reprend mon constat et émet quelques critiques que vous trouverez constructives, enfin je l'espère :-)
C'est long, je pose beaucoup de questions et des réponses seront bievenues.
C'est quoi ce boxon ? Que se passe t'il ?
Défaut caractérisé de communication.
Cette liste est en effet assez calme. traduc se réorganise en travaillant dans l'ombre. Le "Défaut caractérisé de communication" perdure. Cette liste est pourtant l'outil de travail de tous les projets de traduc.
Un manque de main d'oeuvre ? Des conflits politiques, une lutte intestine ? Des gens indisponibles qui ne veulent pas passer la main ?
Non.
C'est bien. Le bilan reste positif.
Des problèmes d'organisation ? Des problèmes techniques ?
Un peu.
Pour l'organisation cela devient clair à mes yeux. Pour la technique, quels sont les problèmes ?
A qui doit s'adresser un rédacteur/traducteur francophone ?
En tous cas, plus à moi :-)
Le site sur les Howto renvoie toujours sur toi. A qui alors ? La présente liste ? Personne d'autre ne répond. Qui est le nouveau responsable ? Une équipe ? Parlez dans le micro svp :-)
Comment faire pour reprendre une traduction quand le traducteur ne répond pas aux courriels ?
Moi j'envoyais des courriers et après une certaine attente, je réattribuais au nouveau si je n'avais pas eu de réponse.
Cela est convenable. Ce serait bien de le statuer pour toutes les traductions et en faire mention dans les documents eux-mêmes, et sur le site.
Comment faire pour que http://www.traduc.org/ http://fr.tldp.org/ http://www.tldp.org/ http://www.freenix.fr/unix/linux/HOWTO/ aient EXACTEMENT les mêmes versions À JOUR des howtos ?
Qui est la source première des documents ? traduc ? Comment être miroir ?
Comment faire pour recruter des personnes actives, compétentes, aux travaux pérennes ?
C'est déjà le cas. Les traducteurs sont assez actifs et compétents et leur travail n'a pas été perdu (d'ailleurs, où est-ce que je le mets?)
Cela veut-il dire qu'il y a des documents qui traînent sur un disque dur et ne sont pas publiés ?
Pour tous les projets, cette liste est l'outil de coordination: http://www.traduc.org/projets.html
Pourquoi les personnes actives et compétentes n'utilisent pas vraiment cette liste pour travailler ensemble ?
Il y a eu du changement. Et un seul message une fois le travail terminé.
- Admin Web : nico@traduc.org
Quelle est maintenant l'adresse courriel pour joindre les webmasters ?
- une liste active avec archives.
Où est la page mentionnant la liste ? Où sont les archives ?
Réponse : http://www.traduc.org/discussion.html C'est donc à mettre sur la page d'accueil.
l'accueil (après inscription) de la liste est en anglais.
Qui administre la liste ?
- Site ftp://ftp.traduc.org/
Il a repris du service, super ! Qui administre le site ftp ?
Le lien au site ftp est à faire sur la page d'accueil du http et un README sur le ftp serait le bienvenu, notamment pour comprendre pourquoi il y a d'autres sites présents.
Je cite : "Notre but est de proposer sur cette page la documentation du LDP (HOWTOs, etc.) en français, en rajoutant tous les documents supplémentaires disponibles uniquement en français."
C'est aussi un des buts de traduc.org, alors pourquoi le site fr.tldp.org existe ? Abondance ne nuit pas mais c'est déroutant pour le lecteur et l'écrivain de docs (vu que ce sont en partie les mêmes documents sur les 2 sites ). Cela ne facilite pas le travail collaboratif et peut gaspiller les ressources.
L'index général date : Version 4.8, 20 décembre 2000 http://fr.tldp.org/HOWTO/a-jour/html/Liste-des-HOWTO.html Y a-t-il quelqu'un ou même une équipe pour reprendre cet index qui date de décembre 2000. Il est essentiel. S'il n'y a qu'un seul document à maintenir en priorité, c'est celui-là.
Je maintiens ma demande. C'est prévu, rejeté, jugé inutile ? Où est le document source ?
Sur linux-france j'ai eu la demande d'un traducteur, Jacques.Chion@wanadoo.fr, pour déposer la mise à jour des Installation-HOWTO, Net-HOWTO, Hardware-HOWTO.
A ma connaissance, ils sont déjà sur ftp.traduc.org
Non.
J'ai beaucoup de mal à voir si se sont bien les dernières versions.
1) Le HTML est en tar.gz ce qui n'est pas vraiment la vocation du HTML. Il faut d'abord avoir un HTML en ligne, en monobloc pour une recherche textuelle, téléchargement et une impression plus faciles, puis un HTML multibloc, puis un tgz.
2) Les dates des fichiers du serveur ftp ne correspondent pas aux dates de dernière mise à jour des documents. C'est dommage car c'est un moyen très pratique de connaître la véritable date de dernière mise à jour. C'est aussi pratique pour les proxy, les personnes qui n'ont pas l'ADSL, la synchronisation des miroirs. C'est ce qui est fait sur tldp et c'est très pratique.
3) Pour trouver un document, il faut chercher dans a-jour/ a-refaire/ obsolete/ relus-a-publier/ traduits-a-relire/
C'est vraiment un parcours du combattant. Et pour le document devant être publié, et pour les lecteurs. De plus, c'est devenu une mauvaise organisation. Voici pourquoi.
3.1) Le répertoire relus-a-publier/ ne devrait pas exister sur le site public, car ce qui est sur le site EST déjà publié. N'avez-vous pas de moulinette pour transformer un sgml dans les différents formats ? Si oui, il faut la lancer et vider ce répertoire. Sinon, il faut écrire cette moulinette.
3.2) Le répertoire traduits-a-relire/ ne devrait pas exister. Les documents ne doivent pas attendre d'être relus pour passer dans à-jour/ puisque à-jour/ n'est pas à jour. La relecture est un processus permanent qui fait intervenir tous les lecteurs. Chaque document doit mentionner un moyen de contacter le traducteur afin que les remarques lui parviennent.
3.3) Le répertoire a-jour/ n'est pas à jour. Il contient des document datant de 1997 qui ont fait l'objet de mise à jour dans leur version d'origine sur www.tldp.org
3.4) Le répertoire obsolète/ ne devrait pas exister. Il contient des documents aussi obsolètes que ceux de a-jour/.
3.5) Le répertoire a-refaire/ ne devrait pas exister. Soit le document peux être corrigé et entre alors dans processus permanent de relecture/correction de tout document. Soit le document est incorrigible et ne doit pas être sur le site.
Les qualités a-jour, a-corriger, obsolete doivent plutôt faire partie de l'index puisqu'elles ne peuvent pas être mentionnée dans les documents. Les documents doivent mentionner leur version d'origine, la date de traduction. L'index est le document qui permet à tous de savoir en un clin d'oeil l'état d'un document pour les lecteurs, les administrateurs, les miroiteurs etc.
Jacques Chion http://fr.tldp.org/HOWTO/a-jour/html/Installation-HOWTO.html
Sur traduc, ce document n'a rien à faire dans traduits-a-relire/
Jacques Chion http://fr.tldp.org/HOWTO/a-jour/html/NET4-HOWTO.html
Il y a du renommage dans l'air. Net ou NET4 ? pourquoi la version est dans le nom alors que le ldp ne l'a met pas ? Changer le nom n'aide pas à comprendre ce qui a été traduit.
ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/HOWTO/traduits-a-relire/Net-HOWTO-1.7.0.sgml.gz
Jacques Chion http://fr.tldp.org/HOWTO/a-jour/html/Hardware-HOWTO.html
Sur traduc, ce document n'a rien à faire dans relus-a-publier/
Dans ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/HOWTO/relus-a-publier/ il y a Howto-HOWTO.tar.gz qui est aussi dans ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/HOWTO/a-jour/sgml/
relus-a-publier/ doit disparaître du site publié. Il ne doit être que sur le disque du responsable qui publie.
La page d'accueil indique un drapeau français http://fr.tldp.org/ Mais sur http://www.tldp.org/vlist.html#te se trouve un lien vers ftp.traduc.org:/pub/HOWTO/FR qui est cassé. Je l'ai signalé au webmaster en septembre -> pas de réponse.
Quelqu'un aura t il plus de succès que moi ?
Les howtos traduits sont disponibles sur http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/HOWTO/translations/fr/a-jour/sgml/ Les derniers howtos datent du 19-Apr-2002
La date me parait inexacte.
Et pourtant elle est fourni par : http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/HOWTO/translations/fr/a-jour/sgml/?M=D
Ca faisait un miroir de ftp.traduc.org jusqu'à ce que le machine soit déménagée. Depuis le miroir ne marche plus. J'ai dit il y a deux semaines à la personne qui s'occupe du miroir qu'on la recontacterait dès que ça serait réparé. Il peut remettre le miroir en route dans la journée.
C'est toujours les mêmes dates. Qui s'occupe de la machine déménagée ? Qui peut relancer la synchronisation ?
Comment se fait il que fr.tldp.org ne synchronise pas sur tldp.org ?
Sur traduc.org/HOWTO plutôt...
http://www.traduc.org/HOWTO/ ne contient pas de Howto. En HTTP, FTP ? Y a-t'il un document qui décrit comment les choses sont organisées. C'est déroutant. Et les lecteurs en patissent.
Bon, ben j'avais dit que je me taisais, il serait temps que je m'arrête de parler.
Ton expérience est certainement d'une grande valeur. Il faut continuer à nous en faire profiter.
Bilan: - Il manque un document d'organisation. - Il faut reprendre l'index des Howtos. Où est le source ? ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/HOWTO/a-jour/sgml/ - Éliminer les répertoires inutiles.
Merci de votre attention.