Jean-Baka Domelevo a écrit :
On Sat, 26 Mar 2005 07:47:33 +0100, deny deny@monaco.net wrote:
bonjour et bon week end à tous
un leger probléme ce matin me pousse vers vous: Interestingly enough que je ne peux traduire en :Assez intéressant
dans la phrase : Interestingly enough, shortly after finishing last month's article
Je propose :
"Chose intéressante, peu après que j'ai terminé l'article du mois dernier,..."
Mais peut-être y a-t-il plus d'ironie que ça dans la phrase du bonhomme, et alors on peut se permettre de surtraduire en :
"Comme par hasard, peu après que j'ai terminé l'article du mois dernier,..." ou "Bizarrement, peu après, etc".
Bon week-end.
merci ca me convient parfaitement