----- Forwarded message from Fabrice Clerc f.clerc@seldon.dyndns.org -----
From: Fabrice Clerc f.clerc@seldon.dyndns.org To: traduc@traduc.org Subject: Re: [Traduc] Après que + indicatif Date: Tue, 11 Mar 2003 08:20:41 +0100
car "après que" est toujours suivi de l'indicatif, même si la plupart des gens se trompent en l'employant.
Personnellement, je ne suis pas d'accord avec toi, et je dirai que« après que » est suivi du subjonctif, indicatif dans ce cas.
Ma petite femme m'a aussi toujours corrigé sur le fait que après que + indicatif. Mais il me semble clair qu'on aura après que + subjonctif dans quelques années, parce que la langue est vivante.
C'est tout le problème de définir ce qu'est une langue ... Et il y a des gens qui travaillent à ça. Je crois que le mieux, à notre niveau, est d'écouter et de suivre leurs conclusions. Mais tout le monde n'est pas assez modeste pour laisser faire ceux qui sont payés pour ça, cf. le virulent Rodrigo Reyes (http://www.langue-fr.net/index/A/apres-que.htm - merci Jean-françois Billaud).
De plus, dès qu'il s'agit de conjuguer tout ça à un autre temps que le présent, on ne sait plus où on en est. Dans le futur, on retombe sur l'indicatif (le conditionnel choque même ceux qui font l'erreur couramment) Dans le passé, ... Qui sait correctement conjuguer des verbes au subjonctif imparfait ? Raymond Devos, par exemple, mais il ne reste pas beaucoup de gens comme lui.
Ainsi, la plupart des gens qui sont persuadés d'avoir raison en mettant le subjonctif après "après que", en viennent à se poser sérieusement la question dès qu'ils passent à un autre temps. Sauf s'ils se débrouillent pour ne l'utiliser qu'avec l'auxiliaire avoir : après qu'il eut fait (OK) se prononce malheureusement comme après qu'il eût fait (subj. impft)
Voilà ce qui me fait penser que l'usage "après que + subjonctif" ne s'imposera pas de si tôt comme règle de grammaire, à moins que le subjonctif imparfait ne soit de plus en plus usité ;-)
Philippe Combes