* Sebastien Tricaud tricauds@croftj.net (20010828 17:37):
Un mot aussi simple que bastion host a t-il une traduction officielle en francais ?
Tu peux dire « bastion ». D'autres disent « pare-feu », mais ça dépend du contexte, donc bastion est plus adapté (et rappelle que le mot est sans doute tiré du français -- non ?).
pensez vous qu'il est bon de traduire portmapper par mappeur de ports et scriptkiddy par jeunot du script ?
Ça fait ridicule parce qu'il faudrait prendre des termes plus imagés :) (ne le prends pas mal, mes solutions ne seront pas mieux). Pourquoi pas "traducteur de ports" (j'ai peur que mappeur n'existe pas en français) ? Après tout, c'est sa fonction.
Pour "script kiddy", peut-être « djeunz hackerz » ou « pirate en herbe » ?
olive