- que pensez vous du terme "confiserie visuelle" pour "eyecandy" (dans le
domaine des environnements de bureau)?
Le Larousse suggère "tape à l'oeil":
effet visuel? gadget visuel? Fioriture?
- j'ai du mal à comprendre la phrase suivante: "Compiling the latest
version from source at any given point can have piles of crashes/segfaults" (pour une compilation de l'environnement E17)... Que signifie à votre avis "at any given point"? J'ai traduit par "à n'importe quel stade"...
à tout moment, en toute circonstance, à tout propos?
- Comment traduire à votre avis "home media center" désignant une
configuration PC: "centrale multimedia familiale"?
Station Multimedia Familiale? Centrale comme nom, ca m'évoque une prison ou une usine EDF :-)
jdd