Je regarde un peu le .po de gnome-power-manager et je trouve que les traductions de certaines actions imprécises, voir incohérentes ! J'ai fait moi même partie des traducteurs, je n'ai jamais reçu de fichier pour relecture, mon email apparaît pourtant avec les autres traducteurs ! Moi j'ai envoyé pour relecture et je n'ai parfois pas de réponse.
Bref, cela n'est pas très sérieux et ça se ressent dans la trad.
Il y a plusieurs points assez généraux, c'est pour cela que je me permets d'écrire dans cette liste. Si le sujet a déjà été traité ici, veuillez m'excuser et m'indiquer les files de messages (threads) qui correspondent.
1) "sleep" est traduit par "mise en veille", c'est généralement le mot utilisé partout, personnellement je trouve cela un peu compliqué, ce n'est pas élégant, bref c'est moche !
2) "suspend" est traduit à la fois par "mise en veille" et par "mise en veille prolongée". Déjà que je n'aimais pas le 1) alors là vous imaginez mon effroi avec ce mélange ! Au moins pour celui-ci il faut trouver qqch de mieux !
3) "blank" est traduit par "extinction". Il s'agit en fait de noircir l'écran, cela peut se faire en le mettant en veille ou en l'éteignant pour de bon. "Extinction" n'est donc pas exact.
4) "hibernate" est traduit par "hibernation", celui-là a le mérite de coller à la version anglaise.
5) "standby" est traduit par "mise en attente".
Exemple :
«The DPMS method used to blank the screen when on battery power. Possible values are "default", "standby", "suspend" and "off".»
donne :
«Méthode DPMS utilisée pour l'extinction de l'écran lorsque branché sur batterie. Les options possibles sont "default" (« par défaut »), "standb " (« mise en attente »), "suspend" (« mise en veille prolongée ») et "off" (« désactivé »).»
-- Le "off" final est traduit par "désactivé". Je pense que c'est plutôt "éteindre"
"standby" est traduit par "mise en attente". Je n'ai pas pu tester ! Ça fait quoi une "mise en attente" de l'écran ?
Merci