Salut,
J'ai attaqué la traduction du DocBook-Install mini-howto. L'auteur a placé ce document sous la GFDL pour la propriété intellectuelle.
Il a joint en annexe le texte de cette licence.
Plusieurs problèmes se posent à moi :
1 - Cette licence n'a de valeur que dans sa version originale. D'ailleurs elle le proclame. Je devrais de fait la laisser en VO dans le document, quitte à en fournir également la traduction. En effet, supprimer la vo reviendrait à supprimer la license. Bon, je vous rassure, je me suis résolu à ne mettre que la VF, avec un beau warning DocBook sur la non-valeur de la traduc et un lien sur le site de la copyleft, vu que c'est, il me semble, la pratique la plus courante. Des réactions ?
2 - Inutile de réinventer l'eau chaude. Le site de la copyleft pointe sur deux traductions françaises de la GFDL (On s'amusera à cette occasion du fait que seule la langue française propose deux traductions ;-)).
* Une des traduction a été faite par Idealx, une SSII qui évolue (plutôt bien semble-t-il) dans le monde du libre et de l'opensource.
* L'autre a été faite par ... (pas le nom d'auteur, et je suis pas en ligne), et des contributions par Jean-Luc Fortin, Christian Casteyde...
* traduc.org ne semble pas avoir sa traduction, ni l'AFUL, ni...
Alors que faire ? traduc.org doit-il avoir `sa' version, et en créer ainsi une n-ième ?
Chaque traducteur doit-il avoir `sa' version ? (Je dis tout de suite que je n'y suis pas du tout favorable).
Dois-je reprendre une des deux traductions citées ? Laquelle préférez-vous ?
Pour ma part, je préfère la version-dont-le-nom-de-l'auteur-m'a-échappé. Je trouve d'ailleurs qu'elle est assez `intelligente'.
Sylvain (qui aura du mal à vous répondre entre le 19 et le 23 mai)