Pour info (Gérard s'étant fait piéger par le reply-to) :
Gerard Delafond a écrit :
Le Mercredi 29 Août 2001 01:57, vous avez écrit :
Salut.
Je ne suis pas sûr que l'info soit accessible à tout le monde... au cas où ça puisse servir...
http://franklin.oit.unc.edu/cgi-bin/lyris.pl?sub=135121&id=157524265
Perso, je ne suis pas tout à fait d'accord avec quelques lignes : Perso, je ne suis pas très d'accord avec ceci :
look and feel traduit par look and feel. (c'est comment quand on ne traduit pas ?) entête en un mot Edit -> Éditer (modifica en italien) Portable -> portable (attention à la confusion avec téléphone portable) Masquerading -> Masquarade (je préfère masquage) Network -> Rete (???) Chipset -> chipset (composant ?) Unpack -> décomprimer (non : un fichier empaqueté n'est pas forcément compacté) compressed -> comprimé (je préfère compacté) formatter -> Un t Tab completion ->Complément automatique (plutôt complètement)
I hope that this initiative of a translation glossary helps.
Of course, it helps
G.Delafond http://www.medsyn.fr/perso/g.delafond Linux, le système d'exploitation de la machine, pas de l'homme