Hello Frédéric,
changer la feuille de style me répugne assez, je pense que malheuresement il ne faille trouver une traduction utilisant les possibilités typhographiques actuelles.
je verrais "et son second cerveau... pardon, Palm Pilot".
En ce qui concerne la préparation de nouveaux fichiers... Peut être devrais-tu attendre la demande des volontaires? Ceci afin de ne préparer que ce qui va être effectivement traduit.
Pour l'instant je ne veux pas en parler sur le wiki, mais je ne manquerai pas d'avertir tout nouveau traducteur de la Gazette de ton initiative et de la possibilité d'obtenir un texte mis en forme.
GM
Le 01/12/2010 21:19, Frédéric Marchal a écrit :
Bonsoir,
Je prépare le fichier docbook pour l'article http://linuxgazette.net/179/okopnik.html.
Dans la note à propos de l'auteur, il y a le texte «and his second brain Palm Pilot» où le «second brain» est barré de manière à indiquer une correction (évidemment, cela ne se voit pas dans un mail en texte simple). Le but est humoristique mais le style docbook.xsl ne permet pas de barrer un texte.
Quelle solution appliquer ?
Utiliser changebars.xsl au lieu de docbook.xsl dans l'appel à xsltproc.
Ne pas traduire fidèlement le texte et laisser tomber la partie barrée.
Traduire autrement l'esprit du texte ?
À première vue, changebars.xls inclut docbook.xsl et devrait être très similaire.
La solution 1 doit être appliquée par moi et celui qui produira le fichier html final. Les solutions 2 et 3 reportent le problème sur le traducteur.
Frédéric
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]