On Tue, Oct 26, 2010 at 09:55:14PM +0200, Denis Barbier wrote:
Le 26 octobre 2010 18:36, Hugo Herbelin a écrit :
J'ai évidemment pu voir les coordonnées du traducteur actuel, mais ma question de procédure sur la remontée de bug est plus générale. D'ailleurs, au moment où j'ai commencé à faire face à des problèmes de traduction de make, c'était la version 3.81 et en fouillant un peu sur le web, je n'avais pas eu l'impression que le précédent responsable fut très réactif (cf http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=468281 qui montre le problème et qui m'a conduit à m'abonner à traduc).
Et pour cause : http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/2007-April/005000.html
Ah, je vois.
Je suppose qu'on vous a conseillé d'écrire au traducteur, en mettant éventuellement en copie traduc, ce n'est pas exactement pareil. Pour l'instant, rien n'indique que le traducteur actuel a reçu le message.
C'est fait, j'ai transmis mon message au nouveau coordinateur.
Sur la procédure donc, je pense que l'utilisation d'un outil asynchrone d'archivage de discussions serait un plus pour l'accélération du processus de correction des éventuels problèmes de traduction. Je pense typiquement à un gestionnaire de bogue, ce qui est facile à installer (cf encore l'exemple du gestionnaire de debian, qui, s'il n'avait pas existé, ne m'aurait pas permis de savoir que d'écrire au responsable d'alors de la traduction make revenait à écrire dans le vide, ou, launchpad, tout aussi bien).
[...]
Bof, ce n'est pas vraiment fiable ; puisque le traducteur a changé, il est probable que l'actuel est plus réactif, alors que ça ne transparait pas dans les logs du rapport de bogue.
Ce n'est pas qu'une question de réactivité.
Mais peut-être que j'attache aussi trop d'importance au cas des outils GNU historiquement pas toujours très bien traduits alors que peut-être, dans le cas général, une fois la traduction bien stabilisée, il n'y a plus grand chose à faire.
Hugo Herbelin