Le 2002-11-04 10:00:24 -0000, Chambraud, Guillaume écrivait :
Le problème appraissant est celui d'un "double usage".
Tout à fait d'accord. Pour être plus précis, le problème qui peut se poser est que des traductions soient faites en double, ce qui représenterait des efforts de traduction pour rien.
Je pense que tout le monde sera d'accord pour admettre qu'un tel double usage est nocif pour la communauté ... si, pour les memes documents, on peut trouver plusieurs gestion, alors l'utilisateur sera perdu face à un trop grand nombre de sources disponibles, aussi, du fait que chacun possède sa propre gestion d'avancement, il y a un risque considérable de voir le meme travail réalisé plusieurs fois...
Sauf si chaque projet offre la possibilité de référencer des traductions externes. Par exemple le site fr.tldp.org pourrait indiquer, pour des traductions réalisées à l'extérieur :
Online-Troubleshooting-HOWTO -> vf par traduc.org
C'est ce que fait le projet de traduction GNU, par exemple.
- garder traduc.org faire le meme travail qu'aujourd'hui et laisser TLDP-Fr
prendre son envol. [...]
Cette solution n'est pas si aberrante, avec un minimum de coordination, comme solution de transition.
D'une part, cela laisse à TLDP-fr le temps de faire ses preuves, et d'autre part, cela permet à traduc.org de continuer à traduire des documents pour le bénéfice de tous.
Une fois les documents traduits, pourquoi ne pas les diffuser à la fois par TLDP-fr et par traduc.org ? Un utilisateur pourra ainsi chercher un document sur le site de son choix.
Au lieu de se concurrencer, les 2 projets s'enrichiront ainsi mutuellement.
Pour conclure, je pense que le plus important est, comme cela a déjà été dit, de pouvoir se remettre au travail au plus tôt et de pouvoir recommencer à publier des traductions pour le bénéfice de tous.
Jean-Philippe