Bonjour à tous !
Le 2003-02-27 23:36:57 +0100, Frédéric Delanoy écrivait :
Le 2003-02-26 23:51:38 +0100, Arnaud Gomes-do-Vale écrivait :
Frédéric Delanoy bn304001@belgacom.net writes:
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts.
Peux-être pourrait-on traduire ce paragraphe par :
La copie, la distribution et la modification de ce document sont autorisées, selon les termes de la licence de documentation libre GNU (GFDL) version 1.1 et ultérieure, telle que publiée par la Free Software Foundation ; sans section invariante, sans texte de première de couverture, ni texte de quatrième de couverture.
Ce sont les termes adéquats il me semble (même si c'est du jargon, je vous l'accorde.) Notez les nuances : Front-Cover Text -> texte de 1re de couverture front cover -> 1re page de couverture Back-Cover Texts -> texte de 4e de couverture back cover -> 4e page de couverture où l'on considère que les 2 premières pages de couvertures constituent la couverture "avant", et les 2 dernières la couverture "arrière".
Pour moi, 4e de couverture, ce n'est plus du jargon, c'est devenu assez commun.
J'ai lu attentivement la licence GNU FDL et je vous fais part des obligations qui découlent de cette licence :
- utiliser un titre distinct de celui du document, sauf accord de
l'auteur original ;
Ça, ce n'est pas une grosse contrainte. Il suffit de traduire le titre en français. En plus, un titre francisé sera plus efficace pour attirer des lecteurs qu'un rude titre laissé en version originale.
Par exemple :
<title>SSL Certificates HOWTO</title> sera traduit en :
<title>Guide pratique des certificats SSL</title> <subtitle>Version française du <foreignphrase>SSL Certificates HOWTO</foreignphrase></subtitle>
- préserver toutes les notes de copyright du document, donc forcément la
version anglaise originale ; : il doit s'agir de (c) année auteur
Oui.
- ajouter une note de copyright appropriée pour vos modifications aux
autres notes de copyright. A mon avis, qqch du genre (c) année traducteur \n (c) année relecteur ou qqch du genre.
Il suffit de noter quelque chose du genre :
Version française de traducteur <email>traducteur@domaine.fr</email>, relecteur <email>relecteur@autre-domaine.fr</email>.
cf. également : https://listes.cru.fr/wws/arc/droit-net/1997-04/msg00005.html http://www.wipo.int/clea/docs/fr/wo/wo001fr.htm
(En gros, la mention (c) ne sert plus à rien (y compris aux États-Unis) depuis la convention de Berne. Il suffit simplement de citer clairement le nom des auteurs.)
- inclure la note de licence sur les versions modifiées (le paragraphe
dont on parle)
Ce paragraphe doit être conservé en version originale, mais je pense qu'il est très important d'en ajouter une version française.
- inclure une copie non modifiée de cette licence (GFDL).
On ne peut décemment pas imposer de placer l'entièreté de la licence dans les documents traduits. AMHA, les solutions sont : - si les howto sont téléchargeable en groupe, inclure le fichier gfdl.txt - sinon, placer ce fichier dans l'arborescence des versions traduites - <votre opinion> Assez difficile à respecter à la lettre...
J'ai inclus sur le site ftp un répertoire avec une copie de la GFDL : http://ftp.traduc.org/doc-vf/licences/
Il faut sans doute en plus systématiquement inclure dans le document un lien vers cette licence en version originale, et vers l'une des versions française (il n'existe pas malheureusement de version française officielle, ni même de version française à jour).
- préserver la section intitulée historique (Rem : History dans le
texte, mais s'applique AMA aussi à la "revision history"), et son titre, et y ajouter un "élément" déclarant au moins le titre, l'année, les auteurs et l'éditeur de la version modifiée tels qu'apparaissant sur sa page titre. S'il n'y a pas de section "historique", en créer une avec titre, année, auteurs et éditeur, et ajouter un commentaire décrivant la version modifiée
Dans ce cas, si je comprends bien,
Revision History Revision 2.4.0 2001-10-18 Revised by: PBS Converted from LaTeX to DocBook along with some other additions and changes.
serait "traduit" par
Revision History Revision 2.4.0 2001-10-18 Revised by: PBS Converted from LaTeX to DocBook along with some other additions and changes.
ATM sous Linux 2003-xx-yy traducteur, relecteur Traduction de la version 2.4.0 de « ATM-Linux-HOWTO »
En théorie, oui. Néanmoins, la licence précise que l'on doit préserver cette partie, elle ne dit pas qu'elle doit rester en langue anglaise (alors que c'est explicitement précisé pour la licence elle-même).
J'aurais donc tendance à traduire cette partie *et* à rajouter une entrée pour la version française.
- Traduction
Une traduction est considérée comme une sorte de modification [...]. Remplacer les Sections Invariantes avec leurs traductions demande une permission spéciale des détenteurs du copyright, mais vous pouvez inclure les traductions de une ou plusieurs des Sections Invariantes en plus des versions originales de ces Sections Invariantes. Vous pouvez inclure une traduction de cette Licence pourvu que vous incluiez la version anglaise originale de cette Licence. (NB: ça parait clair...) En cas de désaccord entre la traduction et la version anglaise originale de cette Licence, la version anglaise originale prévaut => le mentionner
Oui, exact.
NB : Une version française (non officielle) peut être trouvée sur http://www.tzone.org/~fabien/licences/fdl.fr.html (je m'y suis en partie basé, en vérifiant bien entendu la cohérence avec le texte original).
À noter, c'est une traduction de la version 1.1, pas de la version 1.2, qui est la version actuelle de cette licence.
Très bonne journée à tous !
-- Jean-Philippe Guérard Coordinateur des howto et des guides mailto:coordination-howto@traduc.org