Le vendredi 08 octobre 2010 à 19:28 +0100, Gaël Montreuil a écrit :
Bonjour,
Salut à toi,
je traduis un article de la Gazette Linux, premiers pas pour moi dans le domaine de la traduction bénévole Linux que j'éspère péreniser...
Quelques questions de débutants pour le LG177-C (http://linuxgazette.net/177/hoogland.html):
- Gnome, KDE, LXDE... et consorts doivent ils êtres taggés en <application> ou <trademark class "coyright"> ou autre avec Docbook?
<application> à ma connaissance.
- l'auteur utilise l'abbréviation "distro" pour "distribution" (de Linux), est-ce acceptable en français? Ou plutôt "distri"?
Je mettrais "distrib". Ça rend le côté "léger" du langage et je dis ça quand je parle en français.
- j'ai du mal à comprendre la phrase suivante: "Compiling the latest version from source at any given point can have piles of crashes/segfaults" (pour une compilation de l'environnement E17)... Que signifie à votre avis "at any given point"? J'ai traduit par "à n'importe quel stade"...
Je proposerais "n'importe où".
- Comment traduire à votre avis "home media center" désignant une configuration PC: "centrale multimedia familiale"?
Pourquoi pas selon moi.
Merci à toute réponse isolée ou globale à ma liste!
Bon courage, tiens nous au courant.
Gaël Montreuil
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Jean-Philippe MENGUAL