Le mercredi 11 mars 2009 à 18:08 +0100, Damien Bosq a écrit :
Bonjour,
Je pencherai pour la traduction en "complètement automatique" qui me paraît la plus appropriée et aussi la plus largement utilisée.
Cela pose le problème de la confusion avec l'adverbe. Personnellement, je trouve que « complétion », même s'il peut paraître comme un anglicisme, ne me semble pas trop détonner en français. Mais je sais que certains sont allergiques à tout terme ressemblant trop à l'anglais :-/ L'Office québécois de la langue française a choisi « complétage », mais il ne me convainc pas plus.
Cordialement.
Claude
Le 10 mars 2009 22:08, Gérard BAYLARD g.baylard@club-internet.fr a écrit : Voici ma proposition de traduction pour l'article en objet. Je n'ai pas renommé mon fichier alors que, apparemment, vous avez fait du ménage dans la liste. J'en suis donc resté à l'indice D.
Une difficulté de traduction à souligner: Tab Completion que j'ai rendu par Complémentation avec la touche Tab Je n'ai pas aimé complétion qui est un anglicisme (alors que nous avons plusieurs mots en français), ni auto-complètement (complètement s'auto- suffisait(sic), mais entrait en collision avec l'adverbe d'usage courant). Restait complémentation, dérivé de complémenter (terme utilisé en math: ex, deux sous-ensembles qui se complémentent - et me paraît donc approprié à ce titre). Mais je ne serai pas fâché s'il faut sacrifier à d'autres usages ou terminologies. Amicalement, GBa