Bonjour et bonne année 2010,
Je viens de terminer la traduction de coreutils (le diff était seulement de 530 Ko :).
Voici quelques remarques générales dans le but de les corriger dans les traductions actuelles et de les éviter à l'avenir. Étant sur traduc.org, la majorité des personnes de cette liste doivent les connaître !
- je n'ai pas traduit les mots argument car une fois traduits ils augmentent la longueur des lignes (80 colonnes)
La traduction suivante devient alors illisible en français : #: src/chcon.c:352 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " ou : %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] " "FILE...\n" " ou : %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
traduire RFILE par FICHIERR n'a pas beaucoup de sens et les mots s'éloignent alors des options auxquelles ils sont associés, par exemple, --range=INTERVALLE.
#: src/chcon.c:370 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n"
les mots clés en français laissent peu de place pour la partie explication et empêchent de maintenir l'alignement avec les autres options de l'application
- « invalid » se traduit par « non valide » (et non invalide) - attention à ne pas traduire les mots clés (j'ai trouvé des dizaines d'erreurs), si vous consultez l'aide « ls --help » de votre système, vous verrez certainement cette perle : --indicator-style=MOT ajouter en suffixe l'indicateur selon le MOT none (par défaut), barre oblique (-p) file-type (--file-type), classify (-F)
« --indicator-style=barre oblique » n'est pas vraiment une option !
- quand le mot doit rester en anglais, j'utilise la forme suivante : « slash » (barre oblique).
- Rapporter les anomalies -> Signalez les anomalies
- Attention aux espaces insécables et aux chevrons français !
- User -> Utilisateur (et non l'affreux usager)
- 3e forme de l'infinitif pour les descriptions d'options : -r, --reverse inverse l'ordre de tri -R, --recursive liste récursivement les sous-répertoires
- je trouve plus élégant de traduire les messages d'erreur par : « impossible de ... » que par « ne peut pas créer le » ou encore « échec de création du ... »
#: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1890 src/install.c:705 src/install.c:718 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
- si vous avez un doute sur le mot utilisez, http://glossaire.traduc.org !
- n'hésitez pas à placer des commentaires dans les fichiers PO (pour détaillé ou justifiez vos choix, placer un FIXME, etc).
- traduire FIFO par PEPS, n'aide en aucun cas l'utilisateur final !
Bonne année à tous, Stéphane