C'est pour l'article de la Linux Gazette "a keep-alive program you can run anywhere" (je n'ai pas encore traduit le titre). L'auteur raconte 2 cas où on est obligé de s'interrompre pendant la programmation: 1. une bagarre entre le caniche nain de la copine du programmeur et un énorme labrador 2. les enfants qu'il faut éloigner de l'épisode violent de Jerry Springer, et qui sont tellement excités que le programmeur doit rester avec eux pour être sûr qu'ils ne reviennent pas devant la télé. Je pense que l'idée, c'est surtout celle de quelque chose d'urgent et qui prend du temps... au moins assez pour être déconnecté.
On Thu, 6 Feb 2003 12:51:12 +0100 Martin Quinson Martin.Quinson@tuxfamily.org wrote:
On Thu, Feb 06, 2003 at 08:39:33AM +0100, Florence Cousin wrote:
J'ai besoin de vos connaissances pour traduire le morceau de phrase suivant: "Or perhaps you had to drag your kids away from a particularly offensive episode of Jerry Springer" Je me suis renseignée sur Jerry Springer : c'est un animateur de télévision, et ses émissions de débats se terminent souvent en bagarre. Je fais appel à vous pour me donner des idées d'équivalent sur la télé française. Comme je ne regarde pas la télévision, je n'ai pas de références, mais peut-être que vous, vous connaissez des émissions qui passent à une heure où les enfants peuvent regarder, qui sont populaires, et pas toujours recommandables pour les enfants?
Euuh, c'est dans quel contexte, ca ? On pourrait peut etre traduire plus loin du sens litéral, et plus proche de l'idée si on en savait plus sur le contexte...
Bye, Mt.
-- La tragedie de l'homme moderne n'est pas qu'il en sache de moins en moins sur le sens de la vie mais que cela ne le derange presque plus. --- Vaclav Havel _______________________________________________ Traduc mailing list Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc