Bonjour,
J'ai fait quelques modifications dans le CVS pour gérer plusieurs langues.
Pour tester, tu peux essayer :
$ cvs -d:pserver:anoncvs@subversions.gnu.org:/cvsroot/dbmanual login $ cvs -z3 -d:pserver:anoncvs@subversions.gnu.org:/cvsroot/dbmanual co dbmanual-texi $ cd dbmanual-texi
$ make LANG=fr $ cd texi $ ./configure $ make LANG=fr dist
$ cd .. $ make clean $ make LANG=en $ cd texi $ make LANG=en dist
$ ls dbmanual*.tar.gz
Différencies bien le répertoire dbmanual-texi du CVS qui est le répertoire à partir duquel on crée les différents manuels dans les différentes langues, et les distributions dbmanual-??-V.v.tar.gz qui contiennent chacune un manuel dans une langue donnée.
Tu verras dans les sources CVS que :
1° les sources en texinfo utilisent les tags fr> et en> en début de ligne pour spécifier à quelle version appartient chaque ligne. Les lignes ne commençant pas par ..> ou ..* appartiennent à toutes les versions.
J'ai prévu d'utiliser les tags fr*> et en*> pour indiquer que la ligne a besoin d'être révisée.
Ainsi, lorsque l'auteur modifie une ligne fr>, il doit aussi changer la ligne en> correspondante en en*>.
Lorsque le traducteur modifie la traduction, il rechange en*> en en>.
(fr*> n'a pas vraiment raison d'être).
2° les exemples en sgml sont réécrits pour chaque langue.
On pourrait utiliser un système du même style avec des éléments <fr></fr> et <en></en>, mais cela nécessiterait un parser sgml, un filtre XSL et tout le bataclan -> Non !
On pourrait utiliser le même système avec fr> et en> en début de ligne, et donc le même filtre (int2nat.sh). Les fichiers originaux ne seraient plus du sgml. Par contre, les fichiers transformés pour une langue le redeviendraient. -> À voir !
Commentaires bienvenus de tous.
- Feloy