Je pense que le sens du titre est plutôt : Contourner habilement XF86Config ou Comment être plus rusé que XF86Config
----- Original Message ----- From: "Manuel Claveras" mclaveras@noos.fr To: traduc@traduc.org Sent: Tuesday, May 29, 2001 4:47 AM Subject: [Traduc] petit pb dans la traduction du i810-HOWTO
Bonjour a tous
Voila, j'ai un petit problème pour traduire un des titres de section de ce HOWTO (je sais c'est pas très important mais je suis perfectionniste ... enfin j'essaye de l'être) :
En vo : "Nimbly tweak XF86Config" Ce que j'ai traduit par "Regler son compte à XF86Config", mais j'aime pas trop ma traduction et je n'arrive pas à traduire ce titre proprement alors si quelqu'un a une idée, elle est la bienvenue. Merci
Manu Claveras
_______________________________________________ Traduc mailing list Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc