Philippe Deschamp a écrit :
But it is amazing how dependent one can become on the ability to copy all kinds of stuff. And the last thing anyone wants to do is to rush into buying something. What to do?
Mais nous en venons étonnamment facilement à considérer comme nécessaire de pouvoir copier toutes sortes de trucs. Et la dernière chose que nous voulions faire est bien de nous précipiter pour acheter quelque chose. Que faire ?
moui adopté je ne crois pas qu'on trouvera beaucoup mieux !
Il me semble que "all kinds of stuff" est aussi familier que « toutes sortes de trucs ». Les redites de « choses » et « faire » sont les mêmes que celles de "thing" et "do"... Pour moi, le sens de la 2e phrase est que l'idée vient à l'esprit de réaliser un achat sur-le-champ, mais on sait que c'est une mauvaise idée.
Il vaut mieux ,ce me semble ,traduire les termes familiers par des mots plus standards étant donné le public visé (gazette linux)
merci