Salut, j'ai l'impression que "repository" reste un terme irremplacable, et je trouve qu'il faudrait mieux le laisser tel quel dans la traduction. Le terme en anglais est beaucoup plus percutant que tout ses équivalents francais.
NON !
Oups, désolé, c'est un cri qui venait du coeur. Le but de traduc est de... traduire. Il n'y a aucun terme anglais qui n'est irremplaçable. Et pour un francophone, aucun terme anglais n'est "percutant", mis à part peut-être "BANG et WIZZ !".
<hors-sujet>Ce qui est intéressant dans la traduction, ce n'est pas tant les dizaines de paragraphes qui se traduisent simplement que les quelques mots qui méritent réflexion, comme ici "repository". Pour quelqu'un qui n'a jamais cherché à le traduire et qui a cotoyé un certain temps le terme anglais, l'assimilation objet-terme est déjà faite et le sens paraît "évident", mais soit on se met tous à parler anglais, soit on fait évoluer le français et comme tous les autres francophones avant nous on trouve des équivalents pour des termes étrangers en reprenant des mots qui existent ou en inventant de nouveaux mots. Les archives de la liste vous apprendront que mes exemples préférés d'adaptation/invention sont "cédérom" et "courriel", qui ont des bonnes têtes de mots français et désignent des choses qui étaient nouvelles il y a encore dix ans. De plus, à la différence de quantité d'autres mots, je connais leur étymologie, ce qui fait toujours plaisir et ne sera pas forcément le cas des gens qui les apprendront dans vingt ans.</hors-sujet>
Pour en revenir au sujet, mon avis est que le terme entrepôt est celui qui convient le mieux, mais nous verrons quelle sera l'issue de la discussion.