Salut à tous,
J'aurais besoin d'un avis sur le cas suivant:
Le livre LFS se termine par: http://www.linuxfromscratch.org/lfs/view/development/appendices/creat-comm.h...
Souhaitant qu'un francophone en ait une idée, je me suis inspiré de: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/legalcode
Pour produire: http://lfs.traduc.org/view/lfs-svn/appendices/creat-comm.html
Ma question: Il semble qu'il y ait des différences entre la version anglaise et française. Vous paraissent-elles avoir une portée importante? Dans un tel cas, pensez-vous qu'il faille privilégier l'exactitude en laissant la version anglaise en l'état, ou la géo en traduisant? Ou faut-il traduire ce qui ne l'est pas entre la VO et version française? Ou mettre une version fr et le texte anglais qui n'apparaît pas en français au milieu?
Merci de votre avis, qui m'éclairera pour traduire la Mit license.
Bonne soirée,
Jean-Philippe MENGUAL